Türke ist sich unsicher bei einem Satz, HILFE :D

D

denizci

Guest
es geht eigentlich um was kleines, ich weiß was der Satz aussagt aber ich bin mir unsicher, es geht um einen Freund, der wechselt seinen Job zu einem türkischen großen Arbeitgeber in Deutschland, er hatte ein Vorstellungsgespräch und jetzt hat ihm der türkische Arbeitgeber geantwortet

die Personalabteilung hätte ihn gemailt

Merhaba X Bey,

sizin ise alinmaniz ile ilgili prosedür henüz tamamlanmadigindan, size bugün net bir cevap veremiyorum.
Fakat prosedür tamamlanir tamamlanmaz size en kisa yoldan ulasmaya calisacagim.

Saygılarımla,



ich möchte nur wissen was der Fett markierte Abschnitt wirklich bedeutet

Eigentlich heißts übersetzt

die Prozedur betreffend/bezüglich Ihrer Arbeitsaufnahme wurde noch nicht abgeschlossen, weswegen ich Ihnen heute keine klare Antwort geben kann.


und ich will nur wissen ob der fett markierte Bereich wirklich schon seine Arbeitsaufnahme hindeutet oder meinen die damit nur "Auswahlverfahren"?

Denn wenn es wirklich "bezüglich Ihrer Arbeitsaufnahme" bedeutet dann klingt es ja schon so, dass er seiner neuen Stelle zum greifen nah ist.

Wenn aber Auswahlverfahren dann steht ja noch nichts fest.

Ich sage schonmal vielen Dank für Aufklärung, 8) ich hab die Eltern gefragt die sagen es ist "Arbeitsaufnahme" aber ob das wirklich stimmt?
 
D

denizci

Guest
AW: Türke ist sich unsicher bei einem Satz, HILFE :D

Es ist die Arbeitsaufnahme damit gemeint. Es ist noch nicht klar ob sie ihn einstellen werden.
Übrigens faengt der 2. Satz nicht mit "weswegen" oder mit "deshalb" an. :wink:

Vielen Dank für die schnelle Hilfe :).

Aber Arbeitsaufnahme oder Auswahlverfahren ist ja schon ein Unterschied oder? Aber es steht nach wie vor nicht fest?

Im Türkischen fängt der 2. Satz nicht mit weswegen an, aber im Deutschen wird es so übersetzt, man kann es auch anders übersetzen aber ich bin kein Diplom Übersetzer :lol:
 

Sommer2000

Gesperrt
AW: Türke ist sich unsicher bei einem Satz, HILFE :D

Vielen Dank für die schnelle Hilfe :).

Aber Arbeitsaufnahme oder Auswahlverfahren ist ja schon ein Unterschied oder? Aber es steht nach wie vor nicht fest?

Im Türkischen fängt der 2. Satz nicht mit weswegen an, aber im Deutschen wird es so übersetzt, man kann es auch anders übersetzen aber ich bin kein Diplom Übersetzer :lol:

Nein, es steht noch nicht fest deshalb kann er in seiner Mail auch nicht eine genaue Antwort darüber geben.
 

univers

Well-Known Member
AW: Türke ist sich unsicher bei einem Satz, HILFE :D

es geht eigentlich um was kleines, ich weiß was der Satz aussagt aber ich bin mir unsicher, es geht um einen Freund, der wechselt seinen Job zu einem türkischen großen Arbeitgeber in Deutschland, er hatte ein Vorstellungsgespräch und jetzt hat ihm der türkische Arbeitgeber geantwortet

die Personalabteilung hätte ihn gemailt

Merhaba X Bey,

sizin ise alinmaniz ile ilgili prosedür henüz tamamlanmadigindan, size bugün net bir cevap veremiyorum.
Fakat prosedür tamamlanir tamamlanmaz size en kisa yoldan ulasmaya calisacagim.

Saygılarımla,



ich möchte nur wissen was der Fett markierte Abschnitt wirklich bedeutet

Eigentlich heißts übersetzt

die Prozedur betreffend/bezüglich Ihrer Arbeitsaufnahme wurde noch nicht abgeschlossen, weswegen ich Ihnen heute keine klare Antwort geben kann.


und ich will nur wissen ob der fett markierte Bereich wirklich schon seine Arbeitsaufnahme hindeutet oder meinen die damit nur "Auswahlverfahren"?

Denn wenn es wirklich "bezüglich Ihrer Arbeitsaufnahme" bedeutet dann klingt es ja schon so, dass er seiner neuen Stelle zum greifen nah ist.

Wenn aber Auswahlverfahren dann steht ja noch nichts fest.

Ich sage schonmal vielen Dank für Aufklärung, 8) ich hab die Eltern gefragt die sagen es ist "Arbeitsaufnahme" aber ob das wirklich stimmt?

Wie, du verstehst dich selber nicht, da steht doch eigenhändig von dir geschrieben bzw. in der korrekten Übersetzung:
die Prozedur betreffend/bezüglich Ihrer Arbeitsaufnahme [/B]wurde noch nicht abgeschlossen, weswegen ich Ihnen heute keine klare Antwort geben kann
Die Prozedur wurde noch nicht abgeschlossen!
Wie kommst du oder auch die Eltern deines Freundes darauf, dass aus einer noch nicht abgeschlossener Prozedur eine Entscheidung zu entnehmen wäre?


Es ist die Arbeitsaufnahme damit gemeint. Es ist noch nicht klar ob sie ihn einstellen werden.
Übrigens faengt der 2. Satz nicht mit "weswegen" oder mit "deshalb" an. :wink:

Du machst ein Quiz daraus!
Wieso soll der Satz nicht mit weswegen anfangen, wenn es im türkischem heißt:
Statt daraus ein Quiz zu machen, hättest du genauso gut einen Verbesserungsvorschlag machen können, der da lauten könnte:
Da die Prozedur betreffend/bezüglich Ihrer Arbeitsaufnahme noch nicht abgeschlossen ist, kann ich Ihnen heute keine klare Antwort geben [/B]

Statt dessen hat Denizi auf das "da" verzichtet.
 

Sommer2000

Gesperrt
AW: Türke ist sich unsicher bei einem Satz, HILFE :D

Statt daraus ein Quiz zu machen, hättest du genauso gut einen Verbesserungsvorschlag machen können, der da lauten könnte:
Da die Prozedur betreffend/bezüglich Ihrer Arbeitsaufnahme noch nicht abgeschlossen ist, kann ich Ihnen heute keine klare Antwort geben [/B]

Statt dessen hat Denizi auf das "da" verzichtet.


Wieso mach ich einen Quiz daraus? Cümle anam babam düşük oluyor " "weswegen" ile cevirdiginde.
 

univers

Well-Known Member
AW: Türke ist sich unsicher bei einem Satz, HILFE :D

Wieso mach ich einen Quiz daraus? Cümle anam babam düşük oluyor " "weswegen" ile cevirdiginde.

Jetzt wollen wir, du und ich, wieder die Schulbank drücken, auf dem Stundenplan steht Deutsch.
Muss nur noch sich der/die Lehrer/in sich zu uns gesellen, derweil bewerfe ich dich mit zusammengerolltem Papier..pinocchio
 

Farina

Well-Known Member
AW: Türke ist sich unsicher bei einem Satz, HILFE :D

Aber Arbeitsaufnahme oder Auswahlverfahren ist ja schon ein Unterschied oder? Aber es steht nach wie vor nicht fest?

Ja, Arbeitsaufnahme und Auswahlverfahren bedeuten nicht dasselbe. Aber: In diesem Fall dürfte das egal sein. Üblicherweise verschickt der AG einen solchen Zwischenbescheid, wenn das Auswahlverfahren noch nicht abgeschlossen ist.

Hätte man sich bereits auf den Bewerber festgelegt und es ginge nur noch um vertragliche Details, hätte man das anders formuliert.
 

univers

Well-Known Member
AW: Türke ist sich unsicher bei einem Satz, HILFE :D

Ja, Arbeitsaufnahme und Auswahlverfahren bedeuten nicht dasselbe. Aber: In diesem Fall dürfte das egal sein. Üblicherweise verschickt der AG einen solchen Zwischenbescheid, wenn das Auswahlverfahren noch nicht abgeschlossen ist.

Hätte man sich bereits auf den Bewerber festgelegt und es ginge nur noch um vertragliche Details, hätte man das anders formuliert.

Darum ging es nicht, sondern ob das "weswegen" sprach-technisch unangebracht ıst.
 
Top