Wäre jemand so lieb :-) ?

Steff1797

New Member
Hallo zusammen!
Wäre vielleicht jemand so lieb und könnte mir folgende Sätze übersetzen?
Wäre echt super nett :).

"Sen yoksan çiçekte yok hayatta yok bebekde...Bundan sonra ölüm mü olur,zaman mı durur ruhum kafeste...Unuturum demistim ya,sözümü tutamadım GÜLÜM.

steffi nasılsın iyimisin şimdi hava çok güzel 24 c herşey ok eyüp nasıl sen ne düşünüyorsun. lütfen yaz o çok merak ediyor seni çok öpüyorum.."

Ganz lieben Dank schon mal im Voraus.
 

univers

Well-Known Member
AW: Wäre jemand so lieb :) ?

Hallo zusammen!
Wäre vielleicht jemand so lieb und könnte mir folgende Sätze übersetzen?
Wäre echt super nett :).

"Sen yoksan çiçekte yok hayatta yok bebekde...Bundan sonra ölüm mü olur,zaman mı durur ruhum kafeste...Unuturum demistim ya,sözümü tutamadım GÜLÜM.

steffi nasılsın iyimisin şimdi hava çok güzel 24 c herşey ok eyüp nasıl sen ne düşünüyorsun. lütfen yaz o çok merak ediyor seni çok öpüyorum.."

Ganz lieben Dank schon mal im Voraus.

Mal eine Zwischenfrage:

Ist der Steffi Bebek ein Begriff?
 

univers

Well-Known Member
AW: Wäre jemand so lieb :) ?

"Sen yoksan çiçekte yok hayatta yok bebekde...Bundan sonra ölüm mü olur,zaman mı durur ruhum kafeste...Unuturum demistim ya,sözümü tutamadım GÜLÜM.

steffi nasılsın iyimisin şimdi hava çok güzel 24 c herşey ok eyüp nasıl sen ne düşünüyorsun. lütfen yaz o çok merak ediyor seni çok öpüyorum.."

Mal eine Zwischenfrage:

Ist der Steffi Bebek ein Begriff?

Eben nicht immer, siehe die Erklärung unten:
Nein tut mir leid ist mir eigentlich kein Begriff.
Warum fragst du?

Weil Bebek ein Stadtteil in Istanbul ist, ein vornehmes, dass den Sinn des zu übersetzenden Textes verzerrt hätte, wenn man es nach eigener Bemessung übersetzt hätte.
Wäre "Bebek" in dem Sinne, wie oben erwähnt dir bekannt, dann wäre es ein einfaches zu übersetzen:

Wenn du nicht da bist,
gibt es in Bebek weder Leben noch Blumen
Wird es von nun an
den Tod geben, die Zeit stehen?
Meine Seele ist im Käfig
Ich würde es vergessen sagte ich
Konnte mein Wort nicht halten
Meine Rose


Anmerkung hierzu: Schon die Form verrät, dass es sich dabei um ein Gedicht/Lied handeln muss und nicht persönliches ist.
Aber wenn du noch nicht in Bebek warst, wundert es mich, dass dein Versender dich so anspricht.

Teil Zwei der Übersetzung:

Steffi, wie geht es dir nun, gut? Nun ist das Wetter sehr schön, 24 Grad, alles ist in Ordnung. wie geht es Eyüp, was denkst du. Bitte schreibe, er ist sehr um dich besorgt/er ist sehr neugierig auf dich. Küsse dich vielmals
 

ray81

New Member
AW: Wäre jemand so lieb :) ?

... klar ... Stadtteil Bebek ... :wink:

sozusagen "Bebek", nicht "bebek" ...
 

ray81

New Member
AW: Wäre jemand so lieb :) ?

Menno, das trägst du erst jetzt vor, wo es schon übersetzt ist.:razz:

Dass das ein Lied ist, war mir recht schnell klar ... aber erst deine Frage nach Bebek ... du hast es klar groß geschrieben!!! hat mich es einfach "klein" übersetzen lassen ... während du den Text übersetzt hast, hab ich's Lied gesucht ... bisschen Arbeitsteilung halt ... :mrgreen:
 
Top