AW: Wäre jemand so lieb ?
aber hallo! ... :mrgreen:
herzschmerzmucke vom feinsten :biggrin:
aber hallo! ... :mrgreen:
herzschmerzmucke vom feinsten :biggrin:
Eben nicht immer, siehe die Erklärung unten:
Weil Bebek ein Stadtteil in Istanbul ist, ein vornehmes, dass den Sinn des zu übersetzenden Textes verzerrt hätte, wenn man es nach eigener Bemessung übersetzt hätte.
Wäre "Bebek" in dem Sinne, wie oben erwähnt dir bekannt, dann wäre es ein einfaches zu übersetzen:
Könnte es sich bei Bebek eigentlich auch um einen Schreibfehler handeln und eigentlich die Stadt Belek meinen? Oder würde dies dann in diesem Zusammenhang anders lauten?
Könnte es sich bei Bebek eigentlich auch um einen Schreibfehler handeln und eigentlich die Stadt Belek meinen? Oder würde dies dann in diesem Zusammenhang anders lauten?
Könnte es sich bei Bebek eigentlich auch um einen Schreibfehler handeln und eigentlich die Stadt Belek meinen? Oder würde dies dann in diesem Zusammenhang anders lauten?
Wenn du nicht da bist,
gibt es in Mönchengladbach weder Leben noch Blumen
oder:
Wenn du nicht da bist,
gibt es in Warnemünde weder Leben noch Blumen
Ich bitte Sie, der ganze Wortlaut hält sich nicht an die Rechtschreibregel, vor allem der 2. Teil , wenn auch der erste Teil dank Copy&Paste dieser entspricht, da guckscht Du nochmal;das bebek in der SMS war nur klein geschrieben,
"Sen yoksan çiçekte yok hayatta yok bebekde...Bundan sonra ölüm mü olur,zaman mı durur ruhum kafeste...Unuturum demistim ya,sözümü tutamadım GÜLÜM.
steffi nasılsın iyimisin şimdi hava çok güzel 24 c herşey ok eyüp nasıl sen ne düşünüyorsun. lütfen yaz o çok merak ediyor seni çok öpüyorum.."
Ich bitte Sie, der ganze Wortlaut hält sich nicht an die Rechtschreibregel, vor allem der 2. Teil , wenn auch der erste Teil dank Copy&Paste dieser entspricht, da guckscht Du nochmal;