Wenn jemand Zeit hat?

Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
M

mängelexemplar

Guest
AW: Wenn jemand Zeit hat?

Keine Ahnung, ob es richtig ist, aber ich würde es eher so übersetzen:

özlem=Sehnsucht
özlenmek=vermisst werden
yasamak=erleben

Erlebt man die Sehnsucht, wenn man vermisst wird?

Özlenmek = vermisst werden ist komplett richtig so, aber im Satz steht "önzlenince" und das bedeutet soviel wie "wenn es vermisst wird"

Also wenn die Sehnsucht (es) vermisst wird.

Yasamak bedeutet auch erleben, aber auch leben.
und wie im Satz "yasanirmi" bedeutet es soviel wie "kann man leben?"

Also alles zusammen: Wenn die Sehnsucht vermisst wird, kann man da noch leben/existieren.

Gemeint ist wahrscheinlich die Sehnsucht nach dem Partner/ der Liebe oder auch einfach nach Neuem.
Naja wir Türken packen gern viel Drama in unsere Formulierungen :lol:
 
AW: Wenn jemand Zeit hat?

3 türkische wörter und soooooooo viele deutsche wörter.....:twisted::lol:
macht mal bitte ebenfalls mit 3 deutsche wörter....popcornpopcorn
 
M

mängelexemplar

Guest
AW: Wenn jemand Zeit hat?

richtig, so sehr, dass einem das Hirn sich verknoten könnt, wie es mir gerade ergeht, wegen dieser Aussage.

Deswegen ist auch das übersetzen so schwer, weil es im Deutschen keine Gegenstücke zu der dramatischen "Sülze" gibt.:icon_eyecrazy:

Vielleicht wurd das wort auch nicht direkt als Sehnsucht verwendet, sondern Özlem = Vermissen

Also "Wenn man das vermissen vermisst, kann man da noch existieren", könnte auch sein, aber klingt halt irgendwie blöd auf Deutsch.

lg
 
F

Florihexe

Guest
AW: Wenn jemand Zeit hat?

he he, Ihr Lieben, ich denke.... mir ist geholfen! :lol:
Danke sehr!!!
 
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Top