Wer hat Lust meinen Brief zu übersetzen? :-)

JSFx3

New Member
Mein Freund würde diesen Brief auf Türkisch am besten verstehen,
deshalb wäre es sehr lieb wenn es mir jemand von euch übersetzen könnte. :)
Vielen Dank!

Ich weiß noch ganz genau wie es in Idil war. Wie es war, als ich nicht 3000 km von dir entfernt war. Ich bin nur für eine sehr kurze Zeit geblieben, aber diese Zeit hat gereicht, um mich in dich zu verlieben. Wir haben nicht wirklich geredet, wir kannten uns nicht und doch kann ich mich noch an jeden einzelnen Moment erinnern, an dem du da warst. Ich weiß nicht wie du das gemacht hast, aber du hast es ohne Worte geschafft mein Herz zu gewinnen. Glaub mir, mein Engel, seit ich wieder in Deutschland bin, bist du mir nicht aus dem Kopf gegangen. Kein einziger Tag ist vergangen, ohne dass ich an dich gedacht habe. Du bist immer mein erster Gedanke, wenn ich aufwache und immer mein letzter Gedanke, wenn ich einschlafe. Du bist meine Liebe. 5 Monate sind ohne dich vergangen. Mein einziger Wunsch war, dich dieses Jahr wieder zu sehen und ich danke Gott so sehr dafür, dass er mir diesen Wunsch erfüllt hat. 10 Monate sind mit dir vergangen. Eine wunderschöne, unvergessliche Zeit. Ich habe dich lieben gelernt und du hast mich lieben gelernt. Ich kann einfach nicht mehr ohne dich. Ein Tag ohne dich ist kein schöner Tag für mich. Ich möchte am liebsten jede Sekunde deine Stimme hören und deine wunderschönen Augen sehen. Ach mein Schatz, wenn du wüsstest, wie oft ich wegen dir weinen muss. Weil ich dich so sehr liebe, weil ich dich so sehr vermisse. Mein Herz schmerzt, wenn ich daran denke, dass du gehen musst, mein Soldat. 15 Monate – ich ohne dich – du ohne mich. Ich glaube, das wird die schwerste Zeit für uns. Mein Schatz, bitte pass gut auf dich auf. Ich bete, dass dir nichts passiert. Ich will dich nicht verlieren, denn ich brauche dich, wie die Luft zum Atmen. Ich danke Gott, dass es dich gibt. Ich liebe dich von ganzem Herzen!
 

univers

Well-Known Member
AW: Wer hat Lust meinen Brief zu übersetzen? :)

Mein Freund würde diesen Brief auf Türkisch am besten verstehen,
deshalb wäre es sehr lieb wenn es mir jemand von euch übersetzen könnte. :)
Vielen Dank!

Ich weiß noch ganz genau wie es in Idil war. Wie es war, als ich nicht 3000 km von dir entfernt war. Ich bin nur für eine sehr kurze Zeit geblieben, aber diese Zeit hat gereicht, um mich in dich zu verlieben. Wir haben nicht wirklich geredet, wir kannten uns nicht und doch kann ich mich noch an jeden einzelnen Moment erinnern, an dem du da warst. Ich weiß nicht wie du das gemacht hast, aber du hast es ohne Worte geschafft mein Herz zu gewinnen. Glaub mir, mein Engel, seit ich wieder in Deutschland bin, bist du mir nicht aus dem Kopf gegangen. Kein einziger Tag ist vergangen, ohne dass ich an dich gedacht habe. Du bist immer mein erster Gedanke, wenn ich aufwache und immer mein letzter Gedanke, wenn ich einschlafe. Du bist meine Liebe. 5 Monate sind ohne dich vergangen. Mein einziger Wunsch war, dich dieses Jahr wieder zu sehen und ich danke Gott so sehr dafür, dass er mir diesen Wunsch erfüllt hat. 10 Monate sind mit dir vergangen. Eine wunderschöne, unvergessliche Zeit. Ich habe dich lieben gelernt und du hast mich lieben gelernt. Ich kann einfach nicht mehr ohne dich. Ein Tag ohne dich ist kein schöner Tag für mich. Ich möchte am liebsten jede Sekunde deine Stimme hören und deine wunderschönen Augen sehen. Ach mein Schatz, wenn du wüsstest, wie oft ich wegen dir weinen muss. Weil ich dich so sehr liebe, weil ich dich so sehr vermisse. Mein Herz schmerzt, wenn ich daran denke, dass du gehen musst, mein Soldat. 15 Monate – ich ohne dich – du ohne mich. Ich glaube, das wird die schwerste Zeit für uns. Mein Schatz, bitte pass gut auf dich auf. Ich bete, dass dir nichts passiert. Ich will dich nicht verlieren, denn ich brauche dich, wie die Luft zum Atmen. Ich danke Gott, dass es dich gibt. Ich liebe dich von ganzem Herzen!

Idıl'de nasıl olduğunu hala çok iyi biliyorum. Nasıl olduğu, senden 3000 Km uzakta olmadığımıda. Ben sadece çok kısa bir süreliğine kaldım, ama bu süre sana aşık olmama yetti. Biz gerçek anlamda sohbet etmedik, biz birbirimizi tanımıyorduk, ama yinede hala senin var olduğun her anı hatırlıyorum. Bunu nasıl yaptığını bilmiyorum, ama kalbimi kazanmayı kelimesiz başardın. İnan bana meleğim, tekrar Almanyada olduğum sürece, aklımdan çıkmadın. Seni düşünmeden geçen bir tek gün yok. Sen benim hep ilk düşüncemsin, uyandığımda ve son düşüncemsin, uyuduğumda. Sen benim aşkımsın. 5 ay sensiz geçti. Benim tek dileğim, seni bu sene bir daha görmekti ve Allaha o kadar çok şükr ediyorum ki, benim bu dileğimi yerine getirdi.
10 ay senin ile birlikte geçti. Mucizevi güzel, unutulmaz bir zaman. Seni sevmeyi öğrendim ve sen de beni sevmeyi öğrendin. Artık sensiz olamıyorum baya. Senisz bir gün benim için güzel bir gün değil.

Der Übersetzer pausiert hier in Angesicht der vielen Emotionen:tongue:, er wird Stärkung zu sich nehmen, müssen wohl.
 

univers

Well-Known Member
AW: Wer hat Lust meinen Brief zu übersetzen? :)

Mein Freund würde diesen Brief auf Türkisch am besten verstehen,
deshalb wäre es sehr lieb wenn es mir jemand von euch übersetzen könnte. :)
Vielen Dank!

Ich weiß noch ganz genau wie es in Idil war. Wie es war, als ich nicht 3000 km von dir entfernt war. Ich bin nur für eine sehr kurze Zeit geblieben, aber diese Zeit hat gereicht, um mich in dich zu verlieben. Wir haben nicht wirklich geredet, wir kannten uns nicht und doch kann ich mich noch an jeden einzelnen Moment erinnern, an dem du da warst. Ich weiß nicht wie du das gemacht hast, aber du hast es ohne Worte geschafft mein Herz zu gewinnen. Glaub mir, mein Engel, seit ich wieder in Deutschland bin, bist du mir nicht aus dem Kopf gegangen. Kein einziger Tag ist vergangen, ohne dass ich an dich gedacht habe. Du bist immer mein erster Gedanke, wenn ich aufwache und immer mein letzter Gedanke, wenn ich einschlafe. Du bist meine Liebe. 5 Monate sind ohne dich vergangen. Mein einziger Wunsch war, dich dieses Jahr wieder zu sehen und ich danke Gott so sehr dafür, dass er mir diesen Wunsch erfüllt hat. 10 Monate sind mit dir vergangen. Eine wunderschöne, unvergessliche Zeit. Ich habe dich lieben gelernt und du hast mich lieben gelernt. Ich kann einfach nicht mehr ohne dich. Ein Tag ohne dich ist kein schöner Tag für mich. Ich möchte am liebsten jede Sekunde deine Stimme hören und deine wunderschönen Augen sehen. Ach mein Schatz, wenn du wüsstest, wie oft ich wegen dir weinen muss. Weil ich dich so sehr liebe, weil ich dich so sehr vermisse. Mein Herz schmerzt, wenn ich daran denke, dass du gehen musst, mein Soldat. 15 Monate – ich ohne dich – du ohne mich. Ich glaube, das wird die schwerste Zeit für uns. Mein Schatz, bitte pass gut auf dich auf. Ich bete, dass dir nichts passiert. Ich will dich nicht verlieren, denn ich brauche dich, wie die Luft zum Atmen. Ich danke Gott, dass es dich gibt. Ich liebe dich von ganzem Herzen!

Idıl'de nasıl olduğunu hala çok iyi biliyorum. Nasıl olduğu, senden 3000 Km uzakta olmadığımıda. Ben sadece çok kısa bir süreliğine kaldım, ama bu süre sana aşık olmama yetti. Biz gerçek anlamda sohbet etmedik, biz birbirimizi tanımıyorduk, ama yinede hala senin var olduğun her anı hatırlıyorum. Bunu nasıl yaptığını bilmiyorum, ama kalbimi kazanmayı kelimesiz başardın. İnan bana meleğim, tekrar Almanyada olduğum sürece, aklımdan çıkmadın. Seni düşünmeden geçen bir tek gün yok. Sen benim hep ilk düşüncemsin, uyandığımda ve son düşüncemsin, uyuduğumda. Sen benim aşkımsın. 5 ay sensiz geçti. Benim tek dileğim, seni bu sene bir daha görmekti ve Allaha o kadar çok şükr ediyorum ki, benim bu dileğimi yerine getirdi.
10 ay senin ile birlikte geçti. Mucizevi güzel, unutulmaz bir zaman. Seni sevmeyi öğrendim ve sen de beni sevmeyi öğrendin. Artık sensiz olamıyorum baya. Sensiz bir gün benim için güzel bir gün değil.

Der Übersetzer pausiert hier in Angesicht der vielen Emotionen:tongue:, er wird Stärkung zu sich nehmen, müssen wohl.
So, jetzt kann ich auch mit der Liebe aufnehmen, weiter im Text;

Hemen de her saniye senin sesini duymak ve senin mucizevi güzel gözlerini görmek isterdim. Ah Canım benim, bir bilsen senin yüzünden ne kadar sık ağladığımı. Lakin seni çok seviyor ve seni çok özlüyorum. Yüreğim sanıcılıyor, senin gitmen icap ettiği için, Askerim benim. 15 Ay- ben sensiz- sen bensiz. Bunun bizim için en zor zaman olacağına inanıyorum ben. Canım benim, lütfen kendine iyi dikkat et. Dualarım, sana bir şeyler olmaması içindir. Seni kayb etmek istemiyorum, zira sana teneffüs etmek için havaya olduğu gibi gerksimim var. Allaha şükr ediyorum ki, varsın sen. Seni tüm kalbimle seviyorum.!
 

sekonder

Member
AW: Wer hat Lust meinen Brief zu übersetzen? :)

Mein Freund würde diesen Brief auf Türkisch am besten verstehen,
deshalb wäre es sehr lieb wenn es mir jemand von euch übersetzen könnte. :)
Vielen Dank!

Ich weiß noch ganz genau wie es in Idil war. Wie es war, als ich nicht 3000 km von dir entfernt war. Ich bin nur für eine sehr kurze Zeit geblieben, aber diese Zeit hat gereicht, um mich in dich zu verlieben. Wir haben nicht wirklich geredet, wir kannten uns nicht und doch kann ich mich noch an jeden einzelnen Moment erinnern, an dem du da warst. Ich weiß nicht wie du das gemacht hast, aber du hast es ohne Worte geschafft mein Herz zu gewinnen. Glaub mir, mein Engel, seit ich wieder in Deutschland bin, bist du mir nicht aus dem Kopf gegangen. Kein einziger Tag ist vergangen, ohne dass ich an dich gedacht habe. Du bist immer mein erster Gedanke, wenn ich aufwache und immer mein letzter Gedanke, wenn ich einschlafe. Du bist meine Liebe. 5 Monate sind ohne dich vergangen. Mein einziger Wunsch war, dich dieses Jahr wieder zu sehen und ich danke Gott so sehr dafür, dass er mir diesen Wunsch erfüllt hat. 10 Monate sind mit dir vergangen. Eine wunderschöne, unvergessliche Zeit. Ich habe dich lieben gelernt und du hast mich lieben gelernt. Ich kann einfach nicht mehr ohne dich. Ein Tag ohne dich ist kein schöner Tag für mich. Ich möchte am liebsten jede Sekunde deine Stimme hören und deine wunderschönen Augen sehen. Ach mein Schatz, wenn du wüsstest, wie oft ich wegen dir weinen muss. Weil ich dich so sehr liebe, weil ich dich so sehr vermisse. Mein Herz schmerzt, wenn ich daran denke, dass du gehen musst, mein Soldat. 15 Monate – ich ohne dich – du ohne mich. Ich glaube, das wird die schwerste Zeit für uns. Mein Schatz, bitte pass gut auf dich auf. Ich bete, dass dir nichts passiert. Ich will dich nicht verlieren, denn ich brauche dich, wie die Luft zum Atmen. Ich danke Gott, dass es dich gibt. Ich liebe dich von ganzem Herzen!

Ich würde es so übersetzen;

"Idil'de nasil oldugunu hala cok iyi biliyorum; senden 3000 km uzakta degilken nasil oldugunu da. Sadece cok kisa bir süre icin oradaydim, ancak bu süre sana asik olmama yetti. Dogru dürüst konusmadik bile. Birbirimizi tanimiyorduk ama orada oldugun her bir dakikayi hatirliyorum. Nasil yaptin bilmiyorum, ama tek bir kelime bile söylemeden kalbimi kazanmayi basardin. Inan bana melegim, Almanya'ya döndügümden beri aklimdan cikmadin. Seni düsünmedigim bir gün bile olmadi. Uyandigimda ilk, uyudugumda ise son düsüncemsin.

Sen benim askimsin. 5 ay sensiz gecti. Tek dilegim seni bu yil da görebilmekti ve Tanri'ya sükürler olsun ki dualarimi kabul etti. 10 ayim seninle gecti, 10 olaganüstü, unutulmaz ay. Ben seni sevmeyi ögrendim, sen de beni. Artik sensiz olamam. Sensiz gecen bir gün bile benim icin kayip. Mümkün olsa her gecen saniye sesini duymak, gözlerinde kaybolmak isterim. Ah sevgilim, senin icin ne kadar cok agladigimi bir bilsen, seni cok sevdigim, seni cok özledigim icin. Gitmek zorunda oldugunu düsündükce kalbim aciyor, askerim. 15 ay, sen bensiz, ben sensiz...

Inaniyorum ki bu bizim icin en zor sürec olacak. Askim, lütfen kendine cok dikkat et. Sana birsey olmamasi icin dua ediyorum. Seni birakmayacagim, cünkü sana ihtiyacim var, nefesin havaya ihtiyaci oldugu gibi...

Tanri'ya sükürler olsun ki varsin. Seni tüm kalbimle seviyorum!"
 

univers

Well-Known Member
AW: Wer hat Lust meinen Brief zu übersetzen? :)

die Mühe hättest du dir sparen können, es sei denn du mühst dich noch ein wenig und erklärst, warum du vorziehst, so zu übersetzen.
Denn solch eine kleine Bemerkung verwirrt eher den Bittsteller, wenn du ihn davon nicht überzeugst, dass deine Übersetzung passender wäre, was sie auch sein kann, wenn nicht gleichrangig..:tongue:
 

sekonder

Member
AW: Wer hat Lust meinen Brief zu übersetzen? :)

die Mühe hättest du dir sparen können, es sei denn du mühst dich noch ein wenig und erklärst, warum du vorziehst, so zu übersetzen.
Denn solch eine kleine Bemerkung verwirrt eher den Bittsteller, wenn du ihn davon nicht überzeugst, dass deine Übersetzung passender wäre, was sie auch sein kann, wenn nicht gleichrangig..:tongue:

Ich ziehe nicht vor so zu übersetzen, sondern es wird so übersetzt. Man kann alle Sätze nicht übersetzen, wie sie sind, wie sie auf Deutsch geschrieben wurden. Genaue Übersetzung schaut auf der Zielsprache immer komisch aus. Du bemühst dich auch, davor habe ich auch Respekt; ich wollte nur dazu überstzen. Ich würde nie, zumindest momentan, von Türkisch auf Deutsch übersetzen, da ich weiß, dass meine Sätze nicht sagen können, was man eigentlich genau gemeint und gefühlt hat. Von daher habe ich übersetzt, obwohl ich meine Mühe mir hätte "sparen können."

LG
 

univers

Well-Known Member
AW: Wer hat Lust meinen Brief zu übersetzen? :)

Ich weiß noch ganz genau wie es in Idil war. Wie es war, als ich nicht 3000 km von dir entfernt war. Ich bin nur für eine sehr kurze Zeit geblieben, aber diese Zeit hat gereicht, um mich in dich zu verlieben. Wir haben nicht wirklich geredet, wir kannten uns nicht und doch kann ich mich noch an jeden einzelnen Moment erinnern, an dem du da warst. Ich weiß nicht wie du das gemacht hast, aber du hast es ohne Worte geschafft mein Herz zu gewinnen. Glaub mir, mein Engel, seit ich wieder in Deutschland bin, bist du mir nicht aus dem Kopf gegangen. Kein einziger Tag ist vergangen, ohne dass ich an dich gedacht habe. Du bist immer mein erster Gedanke, wenn ich aufwache und immer mein letzter Gedanke, wenn ich einschlafe. Du bist meine Liebe. 5 Monate sind ohne dich vergangen. Mein einziger Wunsch war, dich dieses Jahr wieder zu sehen und ich danke Gott so sehr dafür, dass er mir diesen Wunsch erfüllt hat. 10 Monate sind mit dir vergangen. Eine wunderschöne, unvergessliche Zeit. Ich habe dich lieben gelernt und du hast mich lieben gelernt. Ich kann einfach nicht mehr ohne dich. Ein Tag ohne dich ist kein schöner Tag für mich. Ich möchte am liebsten jede Sekunde deine Stimme hören und deine wunderschönen Augen sehen. Ach mein Schatz, wenn du wüsstest, wie oft ich wegen dir weinen muss. Weil ich dich so sehr liebe, weil ich dich so sehr vermisse. Mein Herz schmerzt, wenn ich daran denke, dass du gehen musst, mein Soldat. 15 Monate – ich ohne dich – du ohne mich. Ich glaube, das wird die schwerste Zeit für uns. Mein Schatz, bitte pass gut auf dich auf. Ich bete, dass dir nichts passiert. Ich will dich nicht verlieren, denn ich brauche dich, wie die Luft zum Atmen. Ich danke Gott, dass es dich gibt. Ich liebe dich von ganzem Herzen!
Idıl'de nasıl olduğunu hala çok iyi biliyorum. Nasıl olduğu, senden 3000 Km uzakta olmadığımıda. Ben sadece çok kısa bir süreliğine kaldım, ama bu süre sana aşık olmama yetti. Biz gerçek anlamda sohbet etmedik, biz birbirimizi tanımıyorduk, ama yinede hala senin var olduğun her anı hatırlıyorum. Bunu nasıl yaptığını bilmiyorum, ama kalbimi kazanmayı kelimesiz başardın. İnan bana meleğim, tekrar Almanyada olduğum sürece, aklımdan çıkmadın. Seni düşünmeden geçen bir tek gün yok. Sen benim hep ilk düşüncemsin, uyandığımda ve son düşüncemsin, uyuduğumda. Sen benim aşkımsın. 5 ay sensiz geçti. Benim tek dileğim, seni bu sene bir daha görmekti ve Allaha o kadar çok şükr ediyorum ki, benim bu dileğimi yerine getirdi.
10 ay senin ile birlikte geçti. Mucizevi güzel, unutulmaz bir zaman. Seni sevmeyi öğrendim ve sen de beni sevmeyi öğrendin. Artık sensiz olamıyorum baya. Senisz bir gün benim için güzel bir gün değil.

Hemen de her saniye senin sesini duymak ve senin mucizevi güzel gözlerini görmek isterdim. Ah Canım benim, bir bilsen senin yüzünden ne kadar sık ağladığımı. Lakin seni çok seviyor ve seni çok özlüyorum. Yüreğim sanıcılıyor, senin gitmen icap ettiği için, Askerim benim. 15 Ay- ben sensiz- sen bensiz. Bunun bizim için en zor zaman olacağına inanıyorum ben. Canım benim, lütfen kendine iyi dikkat et. Dualarım, sana bir şeyler olmaması içindir. Seni kayb etmek istemiyorum, zira sana teneffüs etmek için havaya olduğu gibi gerksimim var. Allaha şükr ediyorum ki, varsın sen. Seni tüm kalbimle seviyorum.!

Ich würde es so übersetzen;

"Idil'de nasil oldugunu hala cok iyi biliyorum; senden 3000 km uzakta degilken nasil oldugunu da. Sadece cok kisa bir süre icin oradaydim, ancak bu süre sana asik olmama yetti. Dogru dürüst konusmadik bile. Birbirimizi tanimiyorduk ama orada oldugun her bir dakikayi hatirliyorum. Nasil yaptin bilmiyorum, ama tek bir kelime bile söylemeden kalbimi kazanmayi basardin. Inan bana melegim, Almanya'ya döndügümden beri aklimdan cikmadin. Seni düsünmedigim bir gün bile olmadi. Uyandigimda ilk, uyudugumda ise son düsüncemsin.

Sen benim askimsin. 5 ay sensiz gecti. Tek dilegim seni bu yil da görebilmekti ve Tanri'ya sükürler olsun ki dualarimi kabul etti. 10 ayim seninle gecti, 10 olaganüstü, unutulmaz ay. Ben seni sevmeyi ögrendim, sen de beni. Artik sensiz olamam. Sensiz gecen bir gün bile benim icin kayip. Mümkün olsa her gecen saniye sesini duymak, gözlerinde kaybolmak isterim. Ah sevgilim, senin icin ne kadar cok agladigimi bir bilsen, seni cok sevdigim, seni cok özledigim icin. Gitmek zorunda oldugunu düsündükce kalbim aciyor, askerim. 15 ay, sen bensiz, ben sensiz...

Inaniyorum ki bu bizim icin en zor sürec olacak. Askim, lütfen kendine cok dikkat et. Sana birsey olmamasi icin dua ediyorum. Seni birakmayacagim, cünkü sana ihtiyacim var, nefesin havaya ihtiyaci oldugu gibi...

Tanri'ya sükürler olsun ki varsin. Seni tüm kalbimle seviyorum!"

die Mühe hättest du dir sparen können, es sei denn du mühst dich noch ein wenig und erklärst, warum du vorziehst, so zu übersetzen.
Denn solch eine kleine Bemerkung verwirrt eher den Bittsteller, wenn du ihn davon nicht überzeugst, dass deine Übersetzung passender wäre, was sie auch sein kann, wenn nicht gleichrangig..:tongue:

Ich ziehe nicht vor so zu übersetzen, sondern es wird so übersetzt. Man kann alle Sätze nicht übersetzen, wie sie sind, wie sie auf Deutsch geschrieben wurden. Genaue Übersetzung schaut auf der Zielsprache immer komisch aus. Du bemühst dich auch, davor habe ich auch Respekt; ich wollte nur dazu überstzen. Ich würde nie, zumindest momentan, von Türkisch auf Deutsch übersetzen, da ich weiß, dass meine Sätze nicht sagen können, was man eigentlich genau gemeint und gefühlt hat. Von daher habe ich übersetzt, obwohl ich meine Mühe mir hätte "sparen können."

LG
Also nehme ich dir die Erklärung ab, damit JSFx3 nicht in der Ungewissheit verharrt;
du hättest dir die Mühe wirklich sparen können, denn Übersetzungen sind, und ich wiederhole mich für dich zum x'ten Male, eine Sache des Gewissens, sprich, man darf an dem Original nichts verändern, nichts hinzufügen.
Du hast beides gemacht, nur weil es für dich persönlich besser klingt, aber was wenn JSFx3 nicht so ausdrücken will, wie du es meinst?!

Hier ein Beispiel:
Aus dem Original;
10 Monate sind mit dir vergangen. Eine wunderschöne, unvergessliche Zeit.
hast du wie folgt übersetzt;
10 ayim seninle gecti, 10 olaganüstü, unutulmaz ay.
Re-übersetzt:
Meine 10 Monaten vergingen mit dir, 10 wunderschöne, unvergessliche Monate.

Ich will es nicht in die Länge ziehen, wenn auch noch einige andere Beispiele zu erwähnen wären, doch hoffe ich, dass du verstehst, was ich meine.
 

sekonder

Member
AW: Wer hat Lust meinen Brief zu übersetzen? :)

Also nehme ich dir die Erklärung ab, damit JSFx3 nicht in der Ungewissheit verharrt;
du hättest dir die Mühe wirklich sparen können, denn Übersetzungen sind, und ich wiederhole mich für dich zum x'ten Male, eine Sache des Gewissens, sprich, man darf an dem Original nichts verändern, nichts hinzufügen.
Du hast beides gemacht, nur weil es für dich persönlich besser klingt, aber was wenn JSFx3 nicht so ausdrücken will, wie du es meinst?!

Hier ein Beispiel:
Aus dem Original;

hast du wie folgt übersetzt;

Re-übersetzt:
Meine 10 Monaten vergingen mit dir, 10 wunderschöne, unvergessliche Monate.

Ich will es nicht in die Länge ziehen, wenn auch noch einige andere Beispiele zu erwähnen wären, doch hoffe ich, dass du verstehst, was ich meine.
Ich weiß nicht, warum du dich so aufregst; aber ich bestehe darauf, dass ich völlig richtig übersetzt habe. Ich bin selber Türke und zumindest als Muttersprachler darf ich das sagen, dass man nicht alles komplett genauso wie es ist übersetzen kann!

Und das zweite was du wissen solltest, ist; Übersetzung heißt nicht, wortwörtlich identisch zu übersetzen, sondern so zu übersetzen, dass die Bedeutung gleich bleibt, sodass die Sätze in der Zielsprache die Bedeutung nicht verlieren. Dies macht man deswegen so, damit es grammatikalisch richtig bleibt. In dem Sinn sind alle Sätze richtig, die du als Beispiel zitiert hast.

Ansonsten könnte man Google-Übersetzer anwenden, dann kommt das dabei raus, was du dir vorstellst. Ich spare die Mühe nicht mir, ich werde so weiterübersetzen.

Der türkische Mann, der im Text war, würde lachen, was du übersetzt hast. Schade, das war ein Liebetext.

PS: Wenn du auch deine Türkischkenntnisse entwickeln willst, kannst du meine Übersetzungen weiterlesen, wie ich die deutschen Texte von anderen Menschen lese...

PS2: Du hast ja auch toll übersetzt:

Originaltext: "Ich kann einfach nicht mehr ohne dich."
Deine genaue Übersetzung: "Artık sensiz olamıyorum baya."
Meine schlechte Übersetzung: "Artik sensiz olamam."

Tut mir leid, aber das klingt so lustig.

Pfüat di Gott...
 

univers

Well-Known Member
AW: Wer hat Lust meinen Brief zu übersetzen? :)

Mein Beweismittel steht.
Nicht dass ich mich aufregte, aber es nicht persönliches, wenn wir hier übersetzen, als dass du weiterhin darauf bestehst, du hättest es richtig übersetzt, was man am Beispiel nicht sagen kann.

Selam
 

sekonder

Member
AW: Wer hat Lust meinen Brief zu übersetzen? :)

Mein Beweismittel steht.
Nicht dass ich mich aufregte, aber es nicht persönliches, wenn wir hier übersetzen, als dass du weiterhin darauf bestehst, du hättest es richtig übersetzt, was man am Beispiel nicht sagen kann.

Selam

Du hättest Recht gehabt, wenn die Sätze ihre richtigen Bedeutungen verliert hätten. Du kannst noch 2 x durchlesen was ich übersetzt habe und kannst versuchen zu verstehen, was ich meine.

Saglicakla kal...
 
Top