Wer ist so lieb,und übersetzt mir BITTE,diese Zeilen.? DANKESCHÖN !

Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.

Sina08

Well-Known Member
........,

ja ich weiss, was es dir bedeuten würde,in aller öffentlichkeit unsere zuneigung und liebe - die uns miteinander verbindet preiszugeben.
Jede zeile die du schreibst,zeigt mir,was du fühlst....und es erfüllt mich mit glück,diese augenblicke mit dir zu erleben.

Jede frau hat " ihr " kleines geheimniss,und du bist meines - und so soll es auch noch eine zeitlang bleiben....

Danke ,dass du meinen wunsch respektierst.

In ...... deine .........
 

birisi

Well-Known Member
AW: Wer ist so lieb,und übersetzt mir BITTE,diese Zeilen.? DANKESCHÖN !

Ja, ich weiss, was es dir bedeuten würde, in aller Öffentlichkeit unsere Zuneigung und Liebe - die uns miteinander verbindet -preiszugeben.
Jede Zeile, die du schreibst, zeigt mir, was du fühlst....und es erfüllt mich mit Glück, diese Augenblicke mit dir zu erleben.
Jede Frau hat " ihr " kleines Geheimniss, und du bist meines - und so soll es auch noch eine Zeitlang bleiben....
Danke, dass du meinen Wunsch respektierst.

In ...... deine .........
Evet, herkesin gözü önünde bizi birbirimize bağlayan, birbirimize olan sempatimizi ve aşkımızı açıklamanın ne anlama geldiğini biliyorum.
Bana yazdığın her satır, ne hissettiğini gösteriyor ve beni, bu anları seninle yaşamanın mutluluğuyla dolduruyor.
Her kadının küçük bir sırrı vardır, sen benimkisin, ve bu bir süre daha böyle kalacak.
Arzularıma, saygı gösterdiğin için teşekkürler...
............, senin ........
 

univers

Well-Known Member
AW: Wer ist so lieb,und übersetzt mir BITTE,diese Zeilen.? DANKESCHÖN !

........,

ja ich weiss, was es dir bedeuten würde,in aller öffentlichkeit unsere zuneigung und liebe - die uns miteinander verbindet preiszugeben.
Jede zeile die du schreibst,zeigt mir,was du fühlst....und es erfüllt mich mit glück,diese augenblicke mit dir zu erleben.

Jede frau hat " ihr " kleines geheimniss,und du bist meines - und so soll es auch noch eine zeitlang bleiben....

Danke ,dass du meinen wunsch respektierst.

In ...... deine .........

Evet, herkesin gözü önünde bizi birbirimize bağlayan, birbirimize olan sempatimizi ve aşkımızı açıklamanın ne anlama geldiğini biliyorum.
Bana yazdığın her satır, ne hissettiğini gösteriyor ve beni, bu anları seninle yaşamanın mutluluğuyla dolduruyor.
Her kadının küçük bir sırrı vardır, sen benimkisin, ve bu bir süre daha böyle kalacak.
Arzularıma, saygı gösterdiğin için teşekkürler...
............, senin ........

Mit Verlaub, Frau Lehrerin;
Bizi birbirimize bağlıyan şefkat ve aşkımızı alenen ifşa etmenin, senin için ne anlama gelebileceğini, evet biliyorum.
Yazdığın her satır, ne his ettiğini gösteriyor bana...ve bu anları senin ile paylaşmak beni mutluluk ile dolduruyor.

Her kadının "kendisinin" ufak bir sırı vardır, ve sen ise benimkisisin - ve bu bir süre dahada böyle kalsın....

Dileğime saygı duyduğun için teşekkür.
 

Sina08

Well-Known Member
AW: Wer ist so lieb,und übersetzt mir BITTE,diese Zeilen.? DANKESCHÖN !

Hallo birisi und Hallo univers .....

Vielen herzlichen Dank,für eure Mühe mir meinen Text zu übersetzen...

LG sina
 

birisi

Well-Known Member
AW: Wer ist so lieb,und übersetzt mir BITTE,diese Zeilen.? DANKESCHÖN !

Mit Verlaub, Frau Lehrerin;
Bizi birbirimize bağlıyan şefkat ve aşkımızı alenen ifşa etmenin, senin için ne anlama gelebileceğini, evet biliyorum.
Yazdığın her satır, ne his ettiğini gösteriyor bana...ve bu anları senin ile paylaşmak beni mutluluk ile dolduruyor.

Her kadının "kendisinin" ufak bir sırı vardır, ve sen ise benimkisisin - ve bu bir süre dahada böyle kalsın....

Dileğime saygı duyduğun için teşekkür.
Mit Verlaub Herr Univers!
1.''Zuneigung'' kann man auch als ''sempati'' übersetzen.
2.''ifşa etmek'' benutzen wir nicht mehr... Das ist veraltet.
3.''kendisinin'' habe ich mir auch überlegt, dann habe ich mir gesagt, das ist übertrieben.
4. so soll es auch noch eine zeitlang= Bu bir süre daha böyle kalsın.kalacak (Da hast du recht.) DANKE!
5.''dilek'' und ''arzu'' sind Synonym füreinander. Aber das habe ich als Plural übersetzt. Es müßte ''arzuma'' sein. DANKE!
6.''saygı göstermek'' und ''saygı duymak'' sind Synonym füreinander.
---------------------------------------------------------------
Yine de her zaman çevirilerimin senin tarafından kontrol edilmesine sevinirim. Teşekkürler!
 
H

hatira

Guest
AW: Wer ist so lieb,und übersetzt mir BITTE,diese Zeilen.? DANKESCHÖN !

........,

ja ich weiss, was es dir bedeuten würde,in aller öffentlichkeit unsere zuneigung und liebe - die uns miteinander verbindet preiszugeben.
Jede zeile die du schreibst,zeigt mir,was du fühlst....und es erfüllt mich mit glück,diese augenblicke mit dir zu erleben.

Jede frau hat " ihr " kleines geheimniss,und du bist meines - und so soll es auch noch eine zeitlang bleiben....

Danke ,dass du meinen wunsch respektierst.

In ...... deine .........

Der Satz gefällt mir.:lol:
 

univers

Well-Known Member
AW: Wer ist so lieb,und übersetzt mir BITTE,diese Zeilen.? DANKESCHÖN !

Mit Verlaub Herr Univers!
1.''Zuneigung'' kann man auch als ''sempati'' übersetzen.
2.''ifşa etmek'' benutzen wir nicht mehr... Das ist veraltet.
3.''kendisinin'' habe ich mir auch überlegt, dann habe ich mir gesagt, das ist übertrieben.
4. so soll es auch noch eine zeitlang= Bu bir süre daha böyle kalsın.kalacak (Da hast du recht.) DANKE!
5.''dilek'' und ''arzu'' sind Synonym füreinander. Aber das habe ich als Plural übersetzt. Es müßte ''arzuma'' sein. DANKE!
6.''saygı göstermek'' und ''saygı duymak'' sind Synonym füreinander.
---------------------------------------------------------------
Yine de her zaman çevirilerimin senin tarafından kontrol edilmesine sevinirim. Teşekkürler!


Ha..ha und noch ein Ha!
Veraltet..tzssss, willst du sagen, dass ich alt bin?!

Frau Lehrerin, wessen Ochs ist das?
 

birisi

Well-Known Member
AW: Wer ist so lieb,und übersetzt mir BITTE,diese Zeilen.? DANKESCHÖN !

Ha..ha und noch ein Ha!
Veraltet..tzssss, willst du sagen, dass ich alt bin?!

Frau Lehrerin, wessen Ochs ist das?

Rica ederim, du benutzst manchmal veraltete Wörter, das bemerke ich.
Das liegt vielleicht daran, dass du in Deutschland lebst. Die jüngeren haben keine Ahnung von diesen Wörtern, dann würden sie dich fragen, was das bedeuten.
 

univers

Well-Known Member
AW: Wer ist so lieb,und übersetzt mir BITTE,diese Zeilen.? DANKESCHÖN !

Rica ederim, du benutzst manchmal veraltete Wörter, das bemerke ich.
Das liegt vielleicht daran, dass du in Deutschland lebst. Die jüngeren haben keine Ahnung von diesen Wörtern, dann würden sie dich fragen, was das bedeuten.

Falsch..ich leb jetzt da, wo du auch bist, also nicht unbedingt in der selben Stadt, aber nennt sich auch Türkei.

Zum wiederhollten Mal frage, wem ist der Bulle?
 
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Top