wer kan mit das kleine Übersetzten?

aylin88

Member
AW: wer kan mit das kleine Übersetzten?

Sorry ich wollte dich nicht angreifen, ich habe ja geschrieben, dass es wohl daran gelegen hat, dass es falsch geschrieben wurde. Abgesehen davon wäre deine Übersetzung ja auch nicht richtig wenn es so vom Autor gewollt geschrieben wesen wäre. Aber es ist einfach schwierig Übersetzungen zu machen bei denen sich der Schreiber Null Mühe macht sondern es einfach mit Abkürzungen, ohne Satzzeichen, falsch geschrieben oder mit Rechtschreibfehlern hinkleckst!
 

marie51

Active Member
AW: wer kan mit das kleine Übersetzten?

Da gebe ich dir vollkommen recht. Wenn ohne Interpunktion und grammatikalisch falsch geschrieben wird, dann ist es beim Übersetzen schwer. Das gleiche gilt aber auch für die deutschen Texte. Da kennen einige auch keine Kommata und dann ist es auch schwer zu übersetzen.
 

univers

Well-Known Member
AW: wer kan mit das kleine Übersetzten?

canim seninde sevgiler gununu katlarim bebegim

Canım, ben de senin sevgililer gününü kutlarım, bebeğim.

Mein/e Seele/Schatz, auch ich gratuliere zu deinem Valentinstag, mein Baby.

İrgendwie ist der Originalsatz meiner Meinung nach grammatikalisch falsch.
nicht grammatikalisch, aber ein Schreibfehler drin halt, aber die Übersetzung stimmt, kannst deinem Übersetzungshelfer ausrichten.8)
den Satz habe ich so von einem türken bekommen.
und was ist die übersetztung für den satz

auch wen er gramatik falsch ist?
Und das hartnäckige Fragen hat auch die Tina aus der Bahn geworfen..:lol:
Ja ich habe die Übersetzung schon geschrieben, aber den Originalsatz verbessert.

Der Originalsatz könnte auch heißen:

Canım, senin de. Sevgililer gününü kutlarım, bebeğim.

Mein Schatz/meine Seele, deiner auch. Ich gratuliere zum Valentinstag, mein Baby.

nein meineswissens nicht, also zumindest lebt er in der türkei und das schon immer und kann türkisch perfekt und nur ganz wenig deusch.
Grr..die bringt mich noch zur Weißglut.

Also gut, Mery, hier die Übersetzung dafür, wie du es gepostet hast;
Schatz, auch dein Valentinstag lege ich in Falten.
 

aylin88

Member
AW: wer kan mit das kleine Übersetzten?

Univers klasse endlich hat sie ihre "richtige" Übersetzung!! :lol:
Aber in dem Fall wäre doch streng genommen das "sevgiler günü" auch falsch oder irre ich mich?? Naja streng genommen ist ja der ganze Satz falsch...wobei wir müssen uns irren, denn ER kann ja türkisch.
 

univers

Well-Known Member
AW: wer kan mit das kleine Übersetzten?

Univers klasse endlich hat sie ihre "richtige" Übersetzung!! :lol:
Aber in dem Fall wäre doch streng genommen das "sevgiler günü" auch falsch oder irre ich mich?? Naja streng genommen ist ja der ganze Satz falsch...wobei wir müssen uns irren, denn ER kann ja türkisch.

Weil man das "Sevgililer günü", sprich den Valentinstag nicht in Falten legen kann?
 

ege35

Well-Known Member
AW: wer kan mit das kleine Übersetzten?

Canım! Senin de sevgililer gününü kutlarım, bebeğim.

Ich denke, er wollte eigentlich das meinen:
Canım! Ben de senin sevgililer gününü kutlarım.
Aber er hat es falsch geschrieben.

Das kann nicht sein, birisi, denn:
nein meineswissens nicht, also zumindest lebt er in der türkei und das schon immer und kann türkisch perfekt und nur ganz wenig deusch.

.....und Meri kann das ja beurteilen!:roll:
 

aylin88

Member
AW: wer kan mit das kleine Übersetzten?

Weil man das "Sevgililer günü", sprich den Valentinstag nicht in Falten legen kann?

Ach man kann ja mal versuchen, ihn zu falten.:) Aber ich meinte jetzt allein eigentlich, dass streng genommen sevgiler statt sevgililer auch falsch ist oder kann man das auch sagen?


Ein bisschen Ironie musst du schon verstehen :icon_eyecrazy:
 
Top