Bedeutung/übersetzung dieses satzes!?

Queeniz

New Member
AW: Bedeutung/übersetzung dieses satzes!?

Wahrscheinlich ein Dialekt? Warte mal ab, es scheint sich um ein Sprichwort oder irgendetwas in der Art zu handeln. Ein guter Muttersprachler kann das vermutlich. Du brauchst Dich hier auch nicht zu rechtfertigen für Deine Übersetzungsbitte. :wink:[/

hehe dass wäre lieb, wenn es jemand übersetzten bzw die bedetung würde auch schon reichen. hehe danke :)
 

univers

Well-Known Member
AW: Bedeutung/übersetzung dieses satzes!?

Es geht nicht um MÖCHTEN,sondern,dass wir nicht können,da es nicht
türkisch ist.
Aber vielleicht Univers kann es.

Vielleicht:
"Beim Anbruch des Abschieds sollte man den Küken gleich, sich davon machen."

Wahnsinn, gar eine unsinnige Aussage, die nur deshalb entstand, weil man für einen Film mit ottomanisch und persischen Motiven einen passendes Wortlaut haben musste und so erfand man dieses Wirrwarr.
 

aleynanaz1

Well-Known Member
AW: Bedeutung/übersetzung dieses satzes!?

Vielleicht:
"Beim Anbruch des Abschieds sollte man den Küken gleich, sich davon machen."

Wahnsinn, gar eine unsinnige Aussage, die nur deshalb entstand, weil man für einen Film mit ottomanisch und persischen Motiven einen passendes Wortlaut haben musste und so erfand man dieses Wirrwarr.

Fırkatın fecrinden ferikler..Wo ist hier ''Küken''? Ferikler?
 

sonja.s

New Member
AW: Bedeutung/übersetzung dieses satzes!?

Wahrscheinlich ein Dialekt? Warte mal ab, es scheint sich um ein Sprichwort oder irgendetwas in der Art zu handeln. Ein guter Muttersprachler kann das vermutlich. Du brauchst Dich hier auch nicht zu rechtfertigen für Deine Übersetzungsbitte. :wink:

Sorry, aber wenn man seit über 3 Jahren alles versteht und dies das erste Unverständliche ist .... seltsam .... aber, dann kommt es auf die paar unverständichen Worte wirklich auch nicht mehr an ..... dann übersetzt das eben, ich kann es jedenfalls nicht ..... und selbst Univers hat wohl offensichtlich seine Probleme (oder ich Dussel habs missverstanden ...)
 
P

pauline09

Guest
AW: Bedeutung/übersetzung dieses satzes!?

Sorry, aber wenn man seit über 3 Jahren alles versteht und dies das erste Unverständliche ist .... seltsam .... aber, dann kommt es auf die paar unverständichen Worte wirklich auch nicht mehr an ..... dann übersetzt das eben, ich kann es jedenfalls nicht ..... und selbst Univers hat wohl offensichtlich seine Probleme (oder ich Dussel habs missverstanden ...)

Ja, ich denke, Du hast es missverstanden. Dass Queeniz seit drei Jahren angemeldet ist und nun heute abend mit ihrem allerersten Posting eine Übersetzungsbitte hatte, bedeutet nicht zwangsläufig, dass sie alles versteht.

P.S. Nachträglich herzlich willkommen, Queeniz. Es geht hier nicht immer so zu. Wenn Du magst, kannst Du ein paar Sätze über Dich unter 'Stell Dich vor' schreiben, aber das ist kein Zwang. Wäre vielleicht nur gut, um ein bisschen in die Community reinzufinden. :wink:
 

univers

Well-Known Member
AW: Bedeutung/übersetzung dieses satzes!?

Fırkatın fecrinden ferikler..Wo ist hier ''Küken''? Ferikler?

Ja, so steht es im Wörterbuch des "Türk Dil Kurumu", mitunter:
Küken


ferik (I)

1. Kümes hayvanlarının civcivlikten çıkmış yavruları, piliç. [ Derleme Sözlüğü c: 5 ]
>>

[firig (I)]

Kümes hayvanlarının civcivlikten çıkmış yavruları, piliç. ( Derleme Sözlüğü c: 5 )
>>

[firik (II) -1]

Kümes hayvanlarının civcivlikten çıkmış yavruları, piliç. ( Derleme Sözlüğü c: 5 )
>>

ferik (I)

2. Dişi piliç. [ Derleme Sözlüğü c: 5 ]
>>

ferik (I)

3. Dişi hindi. [ Derleme Sözlüğü c: 5 ]
>>

ferik (II)

Kuma, ortak. [ Derleme Sözlüğü c: 5 ]
>>

ferik (III)

1. Taze fasulye. [ Derleme Sözlüğü c: 5 ]
>>

ferik (III)

2. Tek çekirdekli kuru tane fasulye. [ Derleme Sözlüğü c: 5 ]
>>

ferik (IV)

1. Genç, taze, körpe. [ Derleme Sözlüğü c: 5 ]
>>

ferik (IV)

2. Yaşını göstermeyen, olduğundan genç görünen (kimse). [ Derleme Sözlüğü c: 5 ]
>>

ferik (V)

Sarı akrep. [ Derleme Sözlüğü c: 5 ]
>>

ferik (VI)

Buğday başaklarının yeni sertleşmeye başladığı zamanki durumu. [ Derleme Sözlüğü c: 5 ]
>>

ferik

(< Ar. ferîk) ferik, genç, taze [ Diyarbakır ]
>>

ferik

Küçük, genç tavuk; piliç (Erzincan Merkez) [ Erzincan ve Yöresi ]
>>

ferik

Piliç, genç kız [ Erzurum Ağzı ]
>>

ferik

Piliç [ Keban,Baskil,Ağın ]
>>

ferik

Dişi keklik [ Malatya ]
>>

ferik

Kuma, ortak [ Malatya ]
>>

ferik

İkinci hanım [ Kırşehir ve Yöresi ]
>>

ferik

Yumurtlamaya yeni başlayan tavuk [ Ordu İli ve Yöresi ]
>>
 

Queeniz

New Member
AW: Bedeutung/übersetzung dieses satzes!?

Ja, ich denke, Du hast es missverstanden. Dass Queeniz seit drei Jahren angemeldet ist und nun heute abend mit ihrem allerersten Posting eine Übersetzungsbitte hatte, bedeutet nicht zwangsläufig, dass sie alles versteht.

P.S. Nachträglich herzlich willkommen, Queeniz. Es geht hier nicht immer so zu. Wenn Du magst, kannst Du ein paar Sätze über Dich unter 'Stell Dich vor' schreiben, aber das ist kein Zwang. Wäre vielleicht nur gut, um ein bisschen in die Community reinzufinden. :wink:


ja ist jedem seins, jeder hat seine meinung und wenn das ihre meinung is dann is es so, ich hab einma was dazu gesagt und somit is es auch gut :)

vielen dank fürs willkommen heissen :))
 
Top