Eine SMS.....

Melekcik

New Member
Wäre Supi wenn mir jemand fiese SMS übersetzen könnte..damit das aufstehen morgen mehr Spaß macht..

Einen schönen Abend und Gute Nacht
Lg Mel!!



Guten morgen tollster Mann der Welt..ich wünsche dir einen schönen Tag heute..und wollte dir sagen das ich dich über alles liebe und Du mich sehr Glücklich machst!Ich denk An dich..dein Nervi (oder Nervensäge wenn es das Wort "Nervi" im Türkischen nicht gibt:S)!!!!!
 

univers

Well-Known Member
AW: Eine SMS.....

Als ob das Nervi im deutschem es gäbe, wie dem auch sei, die Übersetzung:
Wäre Supi wenn mir jemand fiese SMS übersetzen könnte..damit das aufstehen morgen mehr Spaß macht..

Einen schönen Abend und Gute Nacht
Lg Mel!!



Guten morgen tollster Mann der Welt..ich wünsche dir einen schönen Tag heute..und wollte dir sagen das ich dich über alles liebe und Du mich sehr Glücklich machst!Ich denk An dich..dein Nervi (oder Nervensäge wenn es das Wort "Nervi" im Türkischen nicht gibt:S)!!!!!

Günaydın dünyanın en muhteşem erkeği, sana güzel bir gün diliyorum. Vede sana seni herşeden daha üstün sevdiğimi ve senin beni çok mutlu yaptığını söylemek istemiştim!
Seni düşünürüm, senin Sinir!!!!


Randbemrkung zur Übersetzung: Upps. ob es zeitlich noch hinhaut, dass der tollste Mann der Welt diese SMS noch vorm aufstehen liest oder wird er erst auf die SMS warten, weil er gar nicht aus'm Bett kommen wird/kann, aber dann
ab-eer dann
hüpft er aus'm Bett
wie ein Hüpferl:razz:
 
S

Solipsist

Guest
AW: Eine SMS.....

Guten morgen tollster Mann der Welt..ich wünsche dir einen schönen Tag heute..und wollte dir sagen das ich dich über alles liebe und Du mich sehr Glücklich machst!Ich denk An dich..dein Nervi (oder Nervensäge wenn es das Wort "Nervi" im Türkischen nicht gibt:S)!!!!!

Günaydın dünyanın en harika erkeği... gününün güzel geçmesini diliyorum... ve sana seni dünyadaki her şeyden çok sevdiğimi ve beni çok mutlu ettiğini söylemek istiyorum! Seni düşünüyorum.. Başbelan
 
S

Solipsist

Guest
AW: Eine SMS.....

Oder ömür törpün, anstatt başbelan.
beides ist nervig genug.
 

univers

Well-Known Member
AW: Eine SMS.....

Günaydın dünyanın en harika erkeği... gününün güzel geçmesini diliyorum... ve sana seni dünyadaki her şeyden çok sevdiğimi ve beni çok mutlu ettiğini söylemek istiyorum! Seni düşünüyorum.. Başbelan

Und der ganze Aufwand nur wegen einem Wort, dem "Başbelan"?
Davon ab, deine Variante:
käme:
Wünsche, dass dein Tag schön schön verläuft.
Hingegen, hieß es im Original:
ich wünsche dir einen schönen Tag heute

Was ich sagen wollte, man sollte bei Übersetzungen, sage ich zum 356. Male. sich an das Original halten und nicht zurecht biegen, so als würde man Anderen die Aussagefähigkeit absprechen.
 
S

Solipsist

Guest
AW: Eine SMS.....

Langsam habe ich die Nase voll von deinen Angebereien. Ich bin seit 12 Jahren Übersetzer und hab das auch noch in der Universitaet studiert. Was für Ahnung hast du?
Keine Sprache kann mot-a-mot in eine andere übersetzt werden. Es gibt gebraeuchliche Formen die man benutzt, und die aendern sich mit der Zeit, alles andere klingt nicht nur unnatürlich, hat auch mit übersetzen nichts zu tun. Wenn ich als Übersetzer so einen Text schicken würde, niemand würde mir Arbeit geben.
Nochmal: Sprache = dynamic

Hab ich dich ausser 1-2 mal jemals über deine haufenweise unmögliche grammatische Fehler widersprochen? Sinir sagt man als Kürzung von sinir şey, und es ist zum necken, aber netgatives necken. Man unterschreibt nicht als sinir. Wenn du es so besser weisst, mach entweder diesen Job oder werde professor in lingusitics.

Bist du immer so drauf das du in allem recht haben musst? Wer kann schon besser wissen als du, stimmt.
 

univers

Well-Known Member
AW: Eine SMS.....

Langsam habe ich die Nase voll von deinen Angebereien. Ich bin seit 12 Jahren Übersetzer und hab das auch noch in der Universitaet studiert. Was für Ahnung hast du?
Keine Sprache kann mot-a-mot in eine andere übersetzt werden. Es gibt gebraeuchliche Formen die man benutzt, und die aendern sich mit der Zeit, alles andere klingt nicht nur unnatürlich, hat auch mit übersetzen nichts zu tun. Wenn ich als Übersetzer so einen Text schicken würde, niemand würde mir Arbeit geben.
Nochmal: Sprache = dynamic

Hab ich dich ausser 1-2 mal jemals über deine haufenweise unmögliche grammatische Fehler widersprochen? Sinir sagt man als Kürzung von sinir şey, und es ist zum necken, aber netgatives necken. Man unterschreibt nicht als sinir. Wenn du es so besser weisst, mach entweder diesen Job oder werde professor in lingusitics.

Bist du immer so drauf das du in allem recht haben musst? Wer kann schon besser wissen als du, stimmt.

Woov, es scheint, dass du sonst niemanden duldest, der von sich behauptet, auch Sprachen sprechen zu können.
Und du meinst, dass obwohl du selbst behauptest, dass der Sprachgebrauch sich mit der Zeit ändert, womit du Recht hast, verbietest du auf der anderen Seite, dass man es so handhaben muss, wie du es für richtig hältst.
noch ein Verbot, denn du auferlegen willst.
Aber lass dir gesagt sein, ich mag mag mich nicht an Verbote halten, vor allem nicht, wenn sie einen privaten Ursprungs sind, selbst wenn du ein studierter Übersetzer wärst.
 
S

Solipsist

Guest
AW: Eine SMS.....

Sprache sprechen nicht gleich sein mit übersetzen. Bitte fragen Leute die diesen job professionell machen. Ich kann auch ein bisschen Deutsch reden und schreiben, aber würde nie professionell übersetzen, ich weiss nur zu gut es reicht nicht aus. Jeder weiss etwas was der andere nicht weiss. So normal ist es. Man darf auch mal vom Übermensch runterkommen und sich als ehvenişer fühlen. Man darf auch lernen, oder lehren. Anstatt dich zu freuen spiel bitte wieder die beledigte Leberwurst.

Diese ewige Beleidigtheit und unfaehige Weise nicht rationalistisch zu denken von manchen Usern in diesem Forum macht mich manchmal Wahnsinnig.
 
Top