Eine SMS.....

S

Solipsist

Guest
AW: Eine SMS.....

Ich habe auch Freunde die türkologie studiert haben, soll ich die auch fragen? Oder reicht ein ganz stinknormales TDK aus?
 

univers

Well-Known Member
AW: Eine SMS.....

Sprache sprechen nicht gleich sein mit übersetzen. Bitte fragen Leute die diesen job professionell machen. Ich kann auch ein bisschen Deutsch reden und schreiben, aber würde nie professionell übersetzen, ich weiss nur zu gut es reicht nicht aus. Jeder weiss etwas was der andere nicht weiss. So normal ist es. Man darf auch mal vom Übermensch runterkommen und sich als ehvenişer fühlen. Man darf auch lernen, oder lehren. Anstatt dich zu freuen spiel bitte wieder die beledigte Leberwurst.

Diese ewige Beleidigtheit und unfaehige Weise nicht rationalistisch zu denken von manchen Usern in diesem Forum macht mich manchmal Wahnsinnig.



Du wälzt es auf mich ab, was den Beleidigten angeht und vor allem was das rationalisiertes Denken angeht, schau dir den Schriftwechseln an:

Ich ergänze mein Statements mit Erklärungen.

Und der ganze Aufwand nur wegen einem Wort, dem "Başbelan"?
Davon ab, deine Variante:

käme:
Wünsche, dass dein Tag schön schön verläuft.
Hingegen, hieß es im Original:


Was ich sagen wollte, man sollte bei Übersetzungen, sage ich zum 356. Male. sich an das Original halten und nicht zurecht biegen, so als würde man Anderen die Aussagefähigkeit absprechen.
Du dagegen kommst gleich mit Anmaßung und Beschuldigungen:
Langsam habe ich die Nase voll von deinen Angebereien. Ich bin seit 12 Jahren Übersetzer und hab das auch noch in der Universitaet studiert. Was für Ahnung hast du?
Keine Sprache kann mot-a-mot in eine andere übersetzt werden. Es gibt gebraeuchliche Formen die man benutzt, und die aendern sich mit der Zeit, alles andere klingt nicht nur unnatürlich, hat auch mit übersetzen nichts zu tun. Wenn ich als Übersetzer so einen Text schicken würde, niemand würde mir Arbeit geben.
Nochmal: Sprache = dynamic

Hab ich dich ausser 1-2 mal jemals über deine haufenweise unmögliche grammatische Fehler widersprochen? Sinir sagt man als Kürzung von sinir şey, und es ist zum necken, aber netgatives necken. Man unterschreibt nicht als sinir. Wenn du es so besser weisst, mach entweder diesen Job oder werde professor in lingusitics.

Bist du immer so drauf das du in allem recht haben musst? Wer kann schon besser wissen als du, stimmt.

Oder auch, such dir einen anderen Ablass deines Verstimmens.
 

ray81

New Member
AW: Eine SMS.....

Ich bin leider nicht in der türkischen Sprache nicht so kundig wie ihr Beide ... mein marginales Wissen dieser Sprache läßt zumindest zu, dass ich zumindest manchmal unter Zuhilfenahme des Online-Wörterbuches meistens ganz gut folgen kann ... wenn nun aber ein Deutscher/Deutsche hier nach Hilfe einer Übersetzung fragt und ihr wunderbarerweise - echt toll!!! schwupp eine tolle Übersetzung leistet, ist es für diese Person schwierig, wenn plötzlich eine neue Version erscheint ... denn das bringt jener Person nur einen Gedanken ... oh, welche ist jetzt besser oder stimmt gar eine nicht ... soweit war ja jede Übersetzung nicht per se falsch ... bisschen abweichend ... signifikant war nur der Unterschied von "Nervi" nun kann man natürlich vortrefflich streiten ob sinirsin - quasi unter anderem "dein Nervtötendes" (Nerverl/Nervchen) oder ömür türpün/ömür türpüsün - "Lebensfeile" besser wäre ... möglicherweise ist ja eine Feile im Türkischen gebräuchlicher ... wobei das "Nerverl" ja auch seinen Scharm hat ... nur diese Unterschiede sollte der Fragesteller schon wissen, in diesem Sinne lassen wir die Anderen die "Nerverl" sein und verstecken unsere "Lebensfeilen" ... :-D

PS: Kann mir jemand erklären was başbelan ist? :mrgreen: ich meine es ernst!
 
S

Solipsist

Guest
AW: Eine SMS.....

Wenn jemand einen wirklich guten Job macht, dann ist es birisi und Pyhtera, meine offene Meinung.
 

univers

Well-Known Member
AW: Eine SMS.....

Da du deinen anscheinend eigenen Maßstab des rationellen Denkens hast und jegliche Abweichungen davon als einen Angriff auf deine Persönlichkeit siehst, distanziere ich mich davon, dich zu zitieren, um ein unsinnigen Wortwechsel zu meiden.

Ich sehe auch keinen Grund, mich dir gegenüber rechtfertigen zu müssen, weil mein Standpunkt zu den Übersetzung etliche Male kundgetan ist.
aber für dich wiederhole ich es gerne;
Wir hier beim TT, übersetzen nicht in einem kommerziellem Auftrag, wie das bei professionellen Übersetzer der Fall ist.
Apropos, ich habe auch als gewerblich Übersetzer gearbeitet gehabt.

Hier ist so, dass m.E., gerade die auch von dir erwähnte Dynamik der Sprache durch jeden einzelnen eingebracht wird, sprich durch diejenigen, die die Übersetzungswünsche aufsetzen.
Ich Masse mir nicht an, dieser Dynamik die eigenen Maststäbe aufzusetzen, sondern gebe es so weiter, wie der Original es ist.
Das ist die lebendige Sprache und nicht die von Gelehrten.

Es ist dein Problem, wenn du aus diesem vom Bildungssystem dir auferlegtem Zwang nicht ausbrechen kann und das meine ich nicht, um es dir vor dem Kopf zu stoßen, sondern,w eil es wirklich ein Problem werden kann.
So wie bei allen Zwängen, die das System aufrecht erhalten.

Willst auch du nun das System mit Gewalt aufrecht erhalten, es festigen oder bist du doch für das Dynamische?
 

blackcyclist

Gesperrt
AW: Eine SMS.....

Univers, zugegeben ich bin kein Experte, aber übersetze doch mal bitte: "Thats not my cup of tea" in die deutsche Sprache. Bleibst du beim Original oder versuchst du eine adäquate Entsprechung zu finden? Und das ist nur ein simples Beispiel.

Mit Dynamik und Zwang hat das überhaupt nichts zu tun.
 

gül1963

New Member
AW: Eine SMS.....

Ihr 2 Streithähne, wir freuen uns doch, dass ihr beide übersetzt!
Manchmal kann man auf verschiedene Art und Weise übersetzen, sinngemäß bleibt es jedoch gleich.
Es ist doch vom Sinn her egal, ob ich "jemandem einen schönen Tag wünsche" oder "jemandem wünsche, dass sein Tag gut verläuft".

Einen schönen Tag und ein dickes Dankeschön an alle Übersetzer hier :-D
lg gül
 

univers

Well-Known Member
AW: Eine SMS.....

Univers, zugegeben ich bin kein Experte, aber übersetze doch mal bitte: "Thats not my cup of tea" in die deutsche Sprache. Bleibst du beim Original oder versuchst du eine adäquate Entsprechung zu finden? Und das ist nur ein simples Beispiel.

Mit Dynamik und Zwang hat das überhaupt nichts zu tun.

Falsches Thread, hier geht es um Deutsch- Türkisch und nicht um Englisch.
 

univers

Well-Known Member
AW: Eine SMS.....

Ich bin leider nicht in der türkischen Sprache nicht so kundig wie ihr Beide ... mein marginales Wissen dieser Sprache läßt zumindest zu, dass ich zumindest manchmal unter Zuhilfenahme des Online-Wörterbuches meistens ganz gut folgen kann ... wenn nun aber ein Deutscher/Deutsche hier nach Hilfe einer Übersetzung fragt und ihr wunderbarerweise - echt toll!!! schwupp eine tolle Übersetzung leistet, ist es für diese Person schwierig, wenn plötzlich eine neue Version erscheint ... denn das bringt jener Person nur einen Gedanken ... oh, welche ist jetzt besser oder stimmt gar eine nicht ... soweit war ja jede Übersetzung nicht per se falsch ... bisschen abweichend ... signifikant war nur der Unterschied von "Nervi" nun kann man natürlich vortrefflich streiten ob sinirsin - quasi unter anderem "dein Nervtötendes" (Nerverl/Nervchen) oder ömür türpün/ömür türpüsün - "Lebensfeile" besser wäre ... möglicherweise ist ja eine Feile im Türkischen gebräuchlicher ... wobei das "Nerverl" ja auch seinen Scharm hat ... nur diese Unterschiede sollte der Fragesteller schon wissen, in diesem Sinne lassen wir den Anderen die "Nerverl" sein und verstecken unsere "Lebensfeilen" ... :-D

PS: Kann mir jemand erklären was başbelan ist? :mrgreen: ich meine es ernst!
Gut auf den Punkt gebracht:

wenn plötzlich eine neue Version erscheint ... denn das bringt jener Person nur einen Gedanken ... oh, welche ist jetzt besser oder stimmt gar eine nicht
Aber dass soll nicht dazu dienen, dass es mir hier das Recht anerkannt, weil ich es zuerst übersetzt habe.
Vielmehr, fehlte in der Übersetzung von Solipsist die Erklärung für die von ihr eingebrachte erneute Übersetzung, was nicht nur bei demjenigen, der den Übersetzungswunsch eingebracht hat für Verwirrung sorgte.
Wo es eigentlich nur um "Nervi" gehen müsste.

Also mein "Sinir" schlägt Solipsist "Başbelan", wenn es darum geht Recht behalten zu wollen, weil sinir vom Wortherkunft her mit Nerv sich deckt.

sinir = Nerv
Başbelan = ? - Das ist dann Solipsist Terrain
 
S

Solipsist

Guest
AW: Eine SMS.....

De, da eklerini ayırmadan, sürekli vede yazarak, senin üzerinde düşünüyorum diyerek mi çevirmen olarak çalıştın? Hangi şirket bu? Kalite belgeli olamaz sanırım. Daha deneme çevirilerinde bu hataları yapan, yazım kurallarından bihaber tüm çevirmenler ayıklanır zaten normalde. Ayrıca verdiğin çevirinin üzerinden geçen ve düzelten redaktörün dokundurmaları kulağına gelmiş olması lazım. Sonrasında sana düzeltilmiş halini göndermediler mi belleğini güncellemen için?

Burada ticari amaçla çeviri yapılmadığının farkındayım, ama hatalı ve yanlış/uygunsuz kullanımdan kaynaklanan bazı metinlerin düzeltilmesi hakkı saklı tutulmalıdır. Benim bunca yıl içinde kaç kez düzeltildiğimden, neler öğrendiğimden haberin var mı? Salla pati yıllar boyunca aynı çeviri düzeyinde kalınmıyor, deneyim artıkça bilgi birikimi de artıyor. Ve buna rağmen halen düzeltiliyorum, yeni kavramlar ve yazım şekilleri öğreniyorum. Buna gocunmadan mantıklı yaklaşımla değerlendirme denir sanırım.

Sen halen şu yoruma açık, bu yorumlanabilir, hatta geçerli kullanım şekilleri yerine benim uydurduklarım kullanılabilir diye düşünmeye devam et lütfen. Hatta bence grameri de baştan yarat, ne de olsa yoruma açıktır dil, kuralları yoktur. Almancayı hassas terazide tartarak ve her türlü yazım kuralına göre kullanmaya devam et ama.

Bu son yazım, bu kadar gereksiz bir tartışmayı uzatmanın anlamı yok.
 
Top