Eine SMS.....

univers

Well-Known Member
AW: Eine SMS.....

Ihr 2 Streithähne, wir freuen uns doch, dass ihr beide übersetzt!
Manchmal kann man auf verschiedene Art und Weise übersetzen, sinngemäß bleibt es jedoch gleich.
Es ist doch vom Sinn her egal, ob ich "jemandem einen schönen Tag wünsche" oder "jemandem wünsche, dass sein Tag gut verläuft".

Einen schönen Tag und ein dickes Dankeschön an alle Übersetzer hier :-D
lg gül
Rein technisch ja, aber ich wiederhole mich noch einmal, dass man es nicht mit seinem Gewissen vereinbaren kann- wenn man für einen reinen Gewissen ist-, dass man nach eigenem Gutdünken übersetzt, denn dann hat man denjenigen, der die Wortwahl getroffen hat eines besseren gelehrt.
Niemand lehrt einen was, man wird höchstens dazu aufgemuntert.
 

ray81

New Member
AW: Eine SMS.....

Wo es eigentlich nur um "Nervi" gehen müsste.

Also mein "Sinir" schlägt Solipsist "Başbelan", wenn es darum geht Recht behalten zu wollen, weil sinir vom Wortherkunft her mit Nerv sich deckt.

sinir = Nerv
Başbelan = ? - Das ist dann Solipsist Terrain

Naja ... es ging nicht explizit um Nerv ... sondern um Nervi, die Abkürzung von Nervensäge ... aber wie schon erwähnt, heißt ja sinir nicht nur Nerv, sondern auch nervtötend ... also kommt es dem auch gleich, wiederum hat, soviel ich das mitbekommen habe, der Begriff ömür töpür/ömür törpüsü quasi die gleiche Bedeutung wie Nervensäge ... alles in allem aber liegt niemand wirklich falsch ... beides ist letztenendes richtig ...

PS: ich weiß immer noch nicht was başbelan ist ... :frown:
 
Top