Kann mir das bitte jemand übersetzten....

Mina1905

New Member
Hallo zusammen,
ich spreche schon gutes türkisch, kann es auch schreiben nur bei diesem Text scheitere ich :confused:Es wäre sehr nett wenn sich jemand die zeit nehmen würde um mir diesen Text zu übersetzten:

Ich weiß echt nicht wie ich Dir es sagen soll, aber irgendwas stimmt in unserer Beziehung nicht.Die Gefühle meinerseits werden von Tag zu Tag weniger weil ich einfach keine Hoffnung mehr habe , Dich überhaupt wieder zu sehen.Es tut mir im Herzen weh , weil ich doch weiß das Du es ehrlich mit mir meinst.Du bist ein Mann der Angst hat seine Gefühle richtig zu zeigen, was mich verletzt.Ein Mann der mich aufrichtig liebt und hinter mir steht schämt sich nicht seiner Gefühle wie Du es tust.Ich weiß das Du in einer völlig anderen Kultur aufgewachsen bist wie ich, aber Du hast Dir eine europäische Ehefrau ausgesucht mit allem was dazu gehört.Ich kann Dir nicht mehr in die Augen schauen, weil ich weiß das ich Dich verletzten würde, und genau das will ich nicht!Ich möchte das Du glücklich bist . Ich bin eine erwachsene Frau die Bedürfnisse und Wünsche hat, die Du mir nicht erfüllen kannst weil Du fast 4000 Kilometer weit weg bist!Schau nach vorne und leb Dein Leben wie Du es meinst das es richtig ist und lass mich bitte mein Leben leben.Ich liebe Dich sehr aber ich bin am Ende mit meiner Kraft!Es tut mir sehr Leid-für uns beide-weil wir beide so große Pläne hatten........


ich weiß es ist viel,aber 1000 Dank!!!!!!!!!:oops::oops::oops:
 

univers

Well-Known Member
AW: Kann mir das bitte jemand übersetzten....

Hallo zusammen,
ich spreche schon gutes türkisch, kann es auch schreiben nur bei diesem Text scheitere ich :confused:Es wäre sehr nett wenn sich jemand die zeit nehmen würde um mir diesen Text zu übersetzten:

Ich weiß echt nicht wie ich Dir es sagen soll, aber irgendwas stimmt in unserer Beziehung nicht.Die Gefühle meinerseits werden von Tag zu Tag weniger weil ich einfach keine Hoffnung mehr habe , Dich überhaupt wieder zu sehen.Es tut mir im Herzen weh , weil ich doch weiß das Du es ehrlich mit mir meinst.Du bist ein Mann der Angst hat seine Gefühle richtig zu zeigen, was mich verletzt.Ein Mann der mich aufrichtig liebt und hinter mir steht schämt sich nicht seiner Gefühle wie Du es tust.Ich weiß das Du in einer völlig anderen Kultur aufgewachsen bist wie ich, aber Du hast Dir eine europäische Ehefrau ausgesucht mit allem was dazu gehört.Ich kann Dir nicht mehr in die Augen schauen, weil ich weiß das ich Dich verletzten würde, und genau das will ich nicht!Ich möchte das Du glücklich bist . Ich bin eine erwachsene Frau die Bedürfnisse und Wünsche hat, die Du mir nicht erfüllen kannst weil Du fast 4000 Kilometer weit weg bist!Schau nach vorne und leb Dein Leben wie Du es meinst das es richtig ist und lass mich bitte mein Leben leben.Ich liebe Dich sehr aber ich bin am Ende mit meiner Kraft!Es tut mir sehr Leid-für uns beide-weil wir beide so große Pläne hatten........


ich weiß es ist viel,aber 1000 Dank!!!!!!!!!:oops::oops::oops:

Ratschläge will ich nicht geben, ist nicht mein Ding, also handle ich:


Sana nasıl söyleyeceğimi bilemiyorum, ama ilşkimizde kimi şeyler doğru değil. Benden yana duygular günden güne azalıyorlar, zira artık ümidim yok seni bir daha görmeye. Yüreğimi sızlatıyor, zira biliyorumki benim ile ciddisin. Sen duygularını doğruca göstermekten korkan bır adamsın ki, bu beni yaralıyor. Beni samimi olarak seven ve bana destek olan bir adam, senin yaptığın gibi duygularından ötürü utanç duymaz. Senin benimkinden tamamen farklı bir kültür ile yetiştiğini biliyorum, ama sen kendine her yönü ile avrupalı bir eş seçmiş bulunuyorsun. Artık gözlerine bakamam, lakin seni inciteceğimi biliyorum, vede tamda bunu istemiyorum!
Mutlu olmanı istiyorum. Ben ihtiyaçları ve istekleri olan yetişkin bir kadınım ki, bunları sen gideremiyorsun, zira neredeyse 4000 Km uzaktasın! İleriye bak ve hayatının doğru olduğunu düşündüğün şekilde yaşa ve lütfen bırak beni kendi hayatımı yaşayayım. Seni çok seviyorum, ama gücümün sonuna vardım! Çok üzgünüm - ikimizden de ötürü-, zira ikimizin o kadar büyük planları vardıki....


Anmerkung: Cyranno kann ruhig an meiner Übersetzung

Du könntest dann versuchen, den Text zuerst auf Türkisch zu schreiben, und danach, wenn nötig, hier um Korrekturen bzw. Verbesserungen bitten.

vornehmen.
 
C

cyrano

Guest
AW: Kann mir das bitte jemand übersetzten....

Ratschläge will ich nicht geben, ist nicht mein Ding, also handle ich:

Offenbar ist dein Ding, angeblich Sarkasmus unnötigerweise zu handlen! Wofür eigentlich? Für einen "Wow!" Damit die Leute hier so denken sollten: "Univers ist ein Schatz! Ein Engel! Auf jeden Fall und immer übersetzt er"?

Mein Ratschlage war freundlich. Dennoch habe ich keine Schwriegkeit damit, meine Gedanken offen zu äussern.

Erstens, deine Übersetzung bestätigte meine Ratschläge, denn ich hätte tatsächlich einen von Mina auf Türkisch geschriebenen Text schon dann korriegiert bzw. verbessert, anstatt, dass und als ich meinen Ratschlag geschrieben habe!

Zweitens, wenn sie schon schon gutes Türkisch sprechen und schreiben sollte, sollte sie zuerst versuchen, bevor sie direkt um eine Übersetzung bitte. Es geht so nicht, wenn und während sie einen Text auf Türkisch, nach ihrer Aussage, in gewissem Masse schreiben könne. Dass hier die Leute wie Univers gibt, die auf jeden Fall und immer BenutzerInnen beim Übersetzungen helfen, verändert die Situation nicht! Und dann soll es, ich weiss von meiner Situation hier, schwierig, Zeit raubend sein, auf einer Sprache zu schreiben, die man nicht genug beherrscht. (Das gilt vor allem für mich, wenn ich hier gerade diese Zeile schreibe - es ist schwierig und Zeit raubend, auf Deutsch zu schreiben.) Aber genau auf dieser Weise funktionieren die Dinge - und zwar dann, wenn selbst man zuerst versucht!

Drittens, ich bin genau so willig und bereit wie du, wenn nicht williger, hier den um Übersetzungen bittenden Userinnen zu helfen. Denn Übersetzungen von und ins Deutssch halte ich mir für eine Praxis, mein Deutsch zu verbessern, ausser dass auch ich geniesse, dass ich mit meinen Übersetzungen Menschen helfen kann.

Anmerkung: Cyranno kann ruhig an meiner Übersetzung vornehmen.

Deine wörtliche Bestätigung, dass du, wie Mina, "schon gutes Türkisch" sprichst und schreibst, wäre für mich genug, deine Übersetzung zu verbessern.

Anmerkung:

Mina - Die Übersetzung von Univers bedarf einige kleine Korrekturen. Zu deiner Kenntnis.
 

univers

Well-Known Member
AW: Kann mir das bitte jemand übersetzten....

Offenbar ist dein Ding, angeblich Sarkasmus unnötigerweise zu handlen! Wofür eigentlich? Für einen "Wow!" Damit die Leute hier so denken sollten: "Univers ist ein Schatz! Ein Engel! Auf jeden Fall und immer übersetzt er"?
Habe den Rest deiner Antwort weggeschnipselt das so anmutete, als müsste ich dich um Erlaubnis für die Übersetzung bitten.
Aber zum Schatz:
Ja, ich bin somit ein Schatz, aber nicht der Schatz, der du hier mit deiner Anmache und vermeintlichen Gedichten sein wolltest.
Oder kennst du den Unterschied nicht, zwischen Schatz und Schatz.
Ja, Deutsche Sprak schwere Spraak:lol:, aber komm schon, auch in Türkisch ist das "Canım" dehnbar wie Gummi.
Meine Gründe, warum ich übersetze, wenn Bedarf ist, habe ich in diesem Forum woanders schon aufgezählt gehabt, sprich ich bin gar selber von meinen Gründen überzeugt:lol:, dass eine erneuten Begründung unnütz wäre.

Zu guter Letzt, ich verdiene mit meiner Mühe ein Schatz zu sein, doch bin ich nicht darauf hinaus, sondern dieses ergibt sich, und wenn nicht, auch gut.
 

ege35

Well-Known Member
AW: Kann mir das bitte jemand übersetzten....

Jetzt fangt bloß nicht auch hier an! Uni hat es gut gemeint und übersetzt - cyrano hat es gut gemeint und wollte die Threadstellerin animieren, sich erst mal selbst zu bemühen, nachdem sie verlauten ließ, des Türkischen einigermaßen mächtig zu sein. Bitte keine Hahnenkämpfe!
 

univers

Well-Known Member
AW: Kann mir das bitte jemand übersetzten....

Jetzt fangt bloß nicht auch hier an! Uni hat es gut gemeint und übersetzt - cyrano hat es gut gemeint und wollte die Threadstellerin animieren, sich erst mal selbst zu bemühen, nachdem sie verlauten ließ, des Türkischen einigermaßen mächtig zu sein. Bitte keine Hahnenkämpfe!

Komm ich dir wie ein Hahn vor?

Muss wohl daran liegen, dass ich bis dato für dich nichts übersetzt habe, denn dann wäre ich ein Schatz, zu mindestens ein lieber Hahn.:lol:
 

ege35

Well-Known Member
AW: Kann mir das bitte jemand übersetzten....

Komm ich dir wie ein Hahn vor?

Muss wohl daran liegen, dass ich bis dato für dich nichts übersetzt habe, denn dann wäre ich ein Schatz, zu mindestens ein lieber Hahn.:lol:

Ich musste mir bisher nichts übersetzen lassen. Falls ich Bedarf habe, komme ich gern auf dich zurück. Aber jetzt streitet euch nicht wegen dieser Übersetzung - wäre schade und blöd :roll:
 
Top