Kann mir das bitte jemand übersetzten....

univers

Well-Known Member
AW: Kann mir das bitte jemand übersetzten....

Es nervt . Mittlerweile ist in jedem Thread Gezanke wegen solchen Kleinigkeiten...

psst..ich gab doch Ruhe, Sie Nachzüglerin und außerdem gibt es ein Türkisches Sprichwort:

"Kargaya yavrusu Kuzgun görünürmüş"

Hieße in deiner Sprache:
"Der Krähe erscheint ihr Kind wie ein Rabe."
In Anlehnung daran, dass man sich für was besseres hält, sprich dir sind wohl nur deine Diskussionen wertvoll, oder wie?!
 
C

cyrano

Guest
AW: Kann mir das bitte jemand übersetzten....


Versuchst du damit mich, vielmehr mein Deutsch zu imitieren? Zwar hatte ich schon vor langem solche Deutsch-Niveau, die du zu imitieren versuchtest, hinter mich gelassen. Aber gesetzt den Fall, spreche/schreibe ich Deutsch immer noch auf diesem Nievau. Seit wann ist es für dich ein Grund bzw. eine Entschuldigung, Fremdsprache von Leute zu verarschen? Was findest du dabei lächlerlich, wenn Menschen eine Fremdsprache auf solchem Niveau sprechen?

Zur deiner Kenntnis: Ich lerne erst seit 3,5 Jahre Deutsch. Davon 3 Jahre habe ich in der Schweiz gelebt, und nicht einmal in Deutschland, wo Menschen Schweizerdeutsch sprechen, das ausser Hochdeutsch allen anderen Sprachen ähnlich ist! Das ist alles, was ich innerhalb 3,5 Jahren im Hinblick auf Deutsch schaffen konnte.

Nun sag mir bloss: Seit wie viele Jahren lebst du in Deutschland? 15 Jahren? Oder 20 Jahren? Wie viele jährigen Aufenthallt in Deutschland entpricht dein Deutsch? In wie viele
Jahren hast Deutsch so gelernt?

Früher oder später werde ich Deutsch sicher bescherrschen. Erst dann kann dir mit Korrekturen in Bezug auf dein Deutsch helfen. Bis dahin aber werden meine Korrekturen und Verbesserungen in Bezug auf dein Türkisch ausreichen.

Bevor du versuchst, mein Deutsch zu imitieren, behersche zuerst Türkish!

Hier bitte schön:

Sana nasıl söyleyeceğimi bilemiyorum, ama ilşkimizde kimi şeyler doğru değil. Benden yana duygular [Was heisst "benden yana duygular"? Genug wäre "Duygularim"] günden güne azalıyorlar, zira artık ümidim yok seni bir daha görmeye. Yüreğimi sızlatıyor, zira biliyorum ki ["ki" als Konjunktion ist getrennt zu schreiben] benim ile [besser: "benimle"] ciddisin. Sen duygularını doğrucagöstermekten korkan bır adamsın ki, bu beni yaralıyor. Beni samimi olarak seven ve bana destek olan bir adam, senin yaptığın gibi duygularından ötürü utanç duymaz. Senin benimkinden tamamen farklı bir kültür ile yetiştiğini biliyorum, ama sen kendine her yönü ile avrupalı bir eş seçmiş bulunuyorsun. Artık gözlerine bakamam, lakin seni inciteceğimi biliyorum, [keine Komme vor dem Konjunktion "ve".] vede ["de" hier ist unnötig. Wenn du es unbedingt benutzt, solltest du gtrennt schreiben: "ve de" ] tamda ["da" hier ist gtrennt zu schreiben: "tam da"] bunu istemiyorum!
Mutlu olmanı istiyorum. Ben ihtiyaçları ve istekleri olan yetişkin bir kadınım ki, bunları sen gideremiyorsun, zira neredeyse 4000 Km uzaktasın! İleriye bak ve hayatının doğru olduğunu düşündüğün şekilde yaşa ve lütfen bırak beni kendi hayatımı yaşayayım. Seni çok seviyorum, ama gücümün sonuna vardım! Çok üzgünüm - ikimizden de ötürü-, zira ikimizin o kadar büyük planları vardıki ["ki" hier ist getrennt zu schreiben: "vardi ki..."]....
 
E

Elena

Guest
AW: Kann mir das bitte jemand übersetzten....

@ Cyrano, dein deutsch ist für 3 , 5 Jahre Deutschunterricht sehr gut . :wink:
 
P

pauline09

Guest
AW: Kann mir das bitte jemand übersetzten....

Ja, Cyranos schriftliches Deutsch ist wirklich gut für 3,5 Jahre. Abgesehen davon: Kein Mensch ist perfekt und fehlerfrei.. noch nicht einmal Muttersprachler in 'ihren' jeweiligen Sprachen. Und irgendetwas macht mich sehr sicher, dass Mina hier bestimmt nicht so eine Diskussion lostreten wollte.
 
Q

queenofhearts

Guest
AW: Kann mir das bitte jemand übersetzten....

Ja, Cyranos schriftliches Deutsch ist wirklich gut für 3,5 Jahre. Abgesehen davon: Kein Mensch ist perfekt und fehlerfrei.. noch nicht einmal Muttersprachler in 'ihren' jeweiligen Sprachen. Und irgendetwas macht mich sehr sicher, dass Mina hier bestimmt nicht so eine Diskussion lostreten wollte.

Das ganz bestimmt nicht und vor allem hat Turgay mehr als einmal darum gebeten, entweder zu übersetzen oder es sein zu lassen und auf Kommentare jeder Art zu verzichten.

Ich kann Mina durchaus verstehen, da sie sich offenbar in einer Notsituation befindet und sich von ihrem Ehemann trennen möchte. Dass sie dann nicht lange über irgendwelchen Übersetzungen brüten möchte, noch in diesem Moment ihr Türkisch verbessern möchte, finde ich durchaus nachvollziehbar.

Im Gegenteil finde ich Cyranos eigenartige Belehrungs- oder Erziehungsmethoden mehr als sonderbar, wenn nicht sogar überheblich.

Wenn er nicht übersetzen möchte, hätte er sich den Kommentar auch sparen können und dann noch Univers anzugreifen, wenn er übersetzt, finde ich echt daneben und auch fehl am Platz. Genauso wie die Belehrung derjenigen, die einen Übesetzungswunsch stellen, ob diese ihn so stellen dürften, oder auch nicht. Also ehrlich. Das geht ja gar nicht.
 

Mina1905

New Member
AW: Kann mir das bitte jemand übersetzten....

Ratschläge will ich nicht geben, ist nicht mein Ding, also handle ich:


Sana nasıl söyleyeceğimi bilemiyorum, ama ilşkimizde kimi şeyler doğru değil. Benden yana duygular günden güne azalıyorlar, zira artık ümidim yok seni bir daha görmeye. Yüreğimi sızlatıyor, zira biliyorumki benim ile ciddisin. Sen duygularını doğruca göstermekten korkan bır adamsın ki, bu beni yaralıyor. Beni samimi olarak seven ve bana destek olan bir adam, senin yaptığın gibi duygularından ötürü utanç duymaz. Senin benimkinden tamamen farklı bir kültür ile yetiştiğini biliyorum, ama sen kendine her yönü ile avrupalı bir eş seçmiş bulunuyorsun. Artık gözlerine bakamam, lakin seni inciteceğimi biliyorum, vede tamda bunu istemiyorum!
Mutlu olmanı istiyorum. Ben ihtiyaçları ve istekleri olan yetişkin bir kadınım ki, bunları sen gideremiyorsun, zira neredeyse 4000 Km uzaktasın! İleriye bak ve hayatının doğru olduğunu düşündüğün şekilde yaşa ve lütfen bırak beni kendi hayatımı yaşayayım. Seni çok seviyorum, ama gücümün sonuna vardım! Çok üzgünüm - ikimizden de ötürü-, zira ikimizin o kadar büyük planları vardıki....


Anmerkung: Cyranno kann ruhig an meiner Übersetzung



vornehmen.

Guten Morgen,

vielen vielen Dank für die Übersetzung!!!!!!:):):):):)
 

Mina1905

New Member
AW: Kann mir das bitte jemand übersetzten....

aber komm schon, auch in Türkisch ist das "Canım" dehnbar wie Gummi.

Da ist was dran...:))))))
 
Top