Aaaa- Iyi geceler, güzel uyu ve hoş rüyalar.Hallöle
Wie sagt man im türkischen zB
Gute Nacht, schlaf schön und träume was Feines
oder
Ich wünsche dir einen schönen Tag
oder
Guten Morgen, ich hoffe du hast gut geschlafen
Also die ganz normalen Begrüßungen unter Freunde.
Es wäre lieb, wenn mir das mal jemand übersetzt.
LG
Dani
Aaaa- Iyi geceler, güzel uyu ve hoş rüyalar.
b.....- Günaydın, iyi uyuduğunu umuyorum.
Lauter Anmerkungen vom Ü.setzer;
Ja und nun?
Wie wıillst du es aussprechen, z.Bsp. das ğ oder das ş?*
Davon ab, was wenn man statt "träume was feines", träume süß nimmt?
Denn auch wenn ich fein mit hoş übersetzt habe, so ist das nıcht wortwörtlich sondern nur sinngemäß richtig.
Fazit, liebe Leute, ich sehe mich genötigt zu den Übersetzungen zu erklären, dass was euch auf deutsch so selbstverständlich vorkommt, in türkischem albern klingen kann, wenn man es wortwörtlich übersetzt haben will, damit die Feinheit der deutschen Aussage nicht darunter leidet.
aber das käme dem gleich, wie wenn man versuchte eine Ziege mit einem Schaf zu paaren, oder so.
* Damit soll dir ja kein unüberwindliches Hindernis aufgestellt sein, also;
ş = sch
ğ = gh, oder so als wäre einem ein Stück Apfelschale im Hals stecken geblieben und man versuchte es raus zu würgen...ghhh:-D
ja.............Ist die Übersetzung richtig??? Sinngemäß??
iyi günler = Einen schönen Tag
ja.............
Versuchen wir es wortwörtlich zu nehmen, das Beispiel
İyi günler = Guten Tag
Aber im deutschem gibt es noch die Aussage "Schönen Tag", worin gut mit schön /B] ersetzt ist.
Ich frage mal die Deutschen User hier und nicht die deutsch Muttersprachler, was für mich eine einfache Erklärung hat, ob es einem Unterschied zwischen den beiden Aussagen gibt, oder kann man sie doch untereinander austauschen?
Ein schöner Beispiel, dass nicht exakter beschreibt, was es heißt Muttersprachler seit mehr als halbes Jahrtausend zu sein und das angelernte nicht immer ausreicht, um die Nuancen der Sprache zu verstehen.Es ist egal, ob du einen schönen oder einen guten Tag wünschst. Von der Bedeutung her ist es das Gleiche.
Wenn man es aber ganz genau nimmt, dann ist "guten Tag" die richtigere Aussage, denn schön kann etwas aussehen und gut kann etwas sein.
Man muß nicht alles so wortwörtlich übersetzen.
Ein Armenier hatte mich mal gefragt, was das bedeutet: "gestorbene Schlüpfer" . Ich habe ihn erstmal gefragt, welchen Satz er da übersetzt hat. Er meinte dann nur, dass eine Frau zu ihm gesagt hat: "Hier ist total tote Hose". Was soviel heißt wie: Hier ist total langweilig.
Versuchen wir es wortwörtlich zu nehmen, das Beispiel
İyi günler = Guten Tag
Aber im deutschem gibt es noch die Aussage "Schönen Tag", worin gut mit schön /B] ersetzt ist.
Ich frage mal die Deutschen User hier und nicht die deutsch Muttersprachler, was für mich eine einfache Erklärung hat, ob es einem Unterschied zwischen den beiden Aussagen gibt, oder kann man sie doch untereinander austauschen?