Mal kein Spruch ;)

DaRei

Member
Hallöle

Wie sagt man im türkischen zB

Gute Nacht, schlaf schön und träume was Feines

oder

Ich wünsche dir einen schönen Tag

oder

Guten Morgen, ich hoffe du hast gut geschlafen

Also die ganz normalen Begrüßungen unter Freunde.

Es wäre lieb, wenn mir das mal jemand übersetzt.

LG
Dani
 

univers

Well-Known Member
AW: Mal kein Spruch ;)

Hallöle

Wie sagt man im türkischen zB

Gute Nacht, schlaf schön und träume was Feines

oder

Ich wünsche dir einen schönen Tag

oder

Guten Morgen, ich hoffe du hast gut geschlafen

Also die ganz normalen Begrüßungen unter Freunde.

Es wäre lieb, wenn mir das mal jemand übersetzt.

LG
Dani
Aaaa- Iyi geceler, güzel uyu ve hoş rüyalar.
b.....- Günaydın, iyi uyuduğunu umuyorum.

Lauter Anmerkungen vom Ü.setzer;
Ja und nun?
Wie wıillst du es aussprechen, z.Bsp. das ğ oder das ş?*
Davon ab, was wenn man statt "träume was feines", träume süß nimmt?
Denn auch wenn ich fein mit hoş übersetzt habe, so ist das nıcht wortwörtlich sondern nur sinngemäß richtig.
Fazit, liebe Leute, ich sehe mich genötigt zu den Übersetzungen zu erklären, dass was euch auf deutsch so selbstverständlich vorkommt, in türkischem albern klingen kann, wenn man es wortwörtlich übersetzt haben will, damit die Feinheit der deutschen Aussage nicht darunter leidet.
aber das käme dem gleich, wie wenn man versuchte eine Ziege mit einem Schaf zu paaren, oder so.

* Damit soll dir ja kein unüberwindliches Hindernis aufgestellt sein, also;
ş = sch
ğ = gh, oder so als wäre einem ein Stück Apfelschale im Hals stecken geblieben und man versuchte es raus zu würgen...ghhh:-D
 

DaRei

Member
AW: Mal kein Spruch ;)

Aaaa- Iyi geceler, güzel uyu ve hoş rüyalar.
b.....- Günaydın, iyi uyuduğunu umuyorum.

Lauter Anmerkungen vom Ü.setzer;
Ja und nun?
Wie wıillst du es aussprechen, z.Bsp. das ğ oder das ş?*
Davon ab, was wenn man statt "träume was feines", träume süß nimmt?
Denn auch wenn ich fein mit hoş übersetzt habe, so ist das nıcht wortwörtlich sondern nur sinngemäß richtig.
Fazit, liebe Leute, ich sehe mich genötigt zu den Übersetzungen zu erklären, dass was euch auf deutsch so selbstverständlich vorkommt, in türkischem albern klingen kann, wenn man es wortwörtlich übersetzt haben will, damit die Feinheit der deutschen Aussage nicht darunter leidet.
aber das käme dem gleich, wie wenn man versuchte eine Ziege mit einem Schaf zu paaren, oder so.

* Damit soll dir ja kein unüberwindliches Hindernis aufgestellt sein, also;
ş = sch
ğ = gh, oder so als wäre einem ein Stück Apfelschale im Hals stecken geblieben und man versuchte es raus zu würgen...ghhh:-D

Danke, du fleißiges Dröhnchen

Und wie sagt man, wenn man einen schönen Tag wünscht??

Zum Glück brauche ich das nur schriftlich und muß es nicht aussprechen :biggrin: Ich glaube, dass ich beim türkisch sprechen meine Zunge total verknoten würde :biggrin:
Ich wünschte mir eine sinngemäße Übersetzung. So, wie man es unter Türken sagen würde.
 

DaRei

Member
AW: Mal kein Spruch ;)

Ist die Übersetzung richtig??? Sinngemäß??

iyi günler = Einen schönen Tag
 

univers

Well-Known Member
AW: Mal kein Spruch ;)

Versuchen wir es wortwörtlich zu nehmen, das Beispiel

İyi günler = Guten Tag
Aber im deutschem gibt es noch die Aussage "Schönen Tag", worin gut mit schön /B] ersetzt ist.
Ich frage mal die Deutschen User hier und nicht die deutsch Muttersprachler, was für mich eine einfache Erklärung hat, ob es einem Unterschied zwischen den beiden Aussagen gibt, oder kann man sie doch untereinander austauschen?
 

DaRei

Member
AW: Mal kein Spruch ;)

Versuchen wir es wortwörtlich zu nehmen, das Beispiel

İyi günler = Guten Tag
Aber im deutschem gibt es noch die Aussage "Schönen Tag", worin gut mit schön /B] ersetzt ist.
Ich frage mal die Deutschen User hier und nicht die deutsch Muttersprachler, was für mich eine einfache Erklärung hat, ob es einem Unterschied zwischen den beiden Aussagen gibt, oder kann man sie doch untereinander austauschen?


Es ist egal, ob du einen schönen oder einen guten Tag wünschst. Von der Bedeutung her ist es das Gleiche.
Wenn man es aber ganz genau nimmt, dann ist "guten Tag" die richtigere Aussage, denn schön kann etwas aussehen und gut kann etwas sein.
Man muß nicht alles so wortwörtlich übersetzen.
Ein Armenier hatte mich mal gefragt, was das bedeutet: "gestorbene Schlüpfer" :D . Ich habe ihn erstmal gefragt, welchen Satz er da übersetzt hat. Er meinte dann nur, dass eine Frau zu ihm gesagt hat: "Hier ist total tote Hose". Was soviel heißt wie: Hier ist total langweilig. :D
 

univers

Well-Known Member
AW: Mal kein Spruch ;)

Es ist egal, ob du einen schönen oder einen guten Tag wünschst. Von der Bedeutung her ist es das Gleiche.
Wenn man es aber ganz genau nimmt, dann ist "guten Tag" die richtigere Aussage, denn schön kann etwas aussehen und gut kann etwas sein.
Man muß nicht alles so wortwörtlich übersetzen.
Ein Armenier hatte mich mal gefragt, was das bedeutet: "gestorbene Schlüpfer" :D . Ich habe ihn erstmal gefragt, welchen Satz er da übersetzt hat. Er meinte dann nur, dass eine Frau zu ihm gesagt hat: "Hier ist total tote Hose". Was soviel heißt wie: Hier ist total langweilig. :D
Ein schöner Beispiel, dass nicht exakter beschreibt, was es heißt Muttersprachler seit mehr als halbes Jahrtausend zu sein und das angelernte nicht immer ausreicht, um die Nuancen der Sprache zu verstehen.
Danke für die Erklärung.
 

Farina

Well-Known Member
AW: Mal kein Spruch ;)

Versuchen wir es wortwörtlich zu nehmen, das Beispiel

İyi günler = Guten Tag
Aber im deutschem gibt es noch die Aussage "Schönen Tag", worin gut mit schön /B] ersetzt ist.
Ich frage mal die Deutschen User hier und nicht die deutsch Muttersprachler, was für mich eine einfache Erklärung hat, ob es einem Unterschied zwischen den beiden Aussagen gibt, oder kann man sie doch untereinander austauschen?


Bin deutsch und habe Deutsch als Muttersprache. Bin ich jetzt nicht angesprochen? :confused: Egal, ich antworte trotzdem mal:

"Guten Tag" wird meist bei der Begrüßung benutzt. (Einen Raum mit "Schönen Tag" zu betreten, würde eher seltsam klingen.)

Man wünscht jemandem einen "schönen Tag", der entweder gerade nicht bei einem ist, um ihm zu zeigen, dass man an ihn denkt oder benutzt es zum Verabschieden ("... einen schönen Tag noch").

Je nach Intonation kann dieser Spruch auch einen Schlusspunkt unter ein Streitgespräch setzen. "...schönen Tag noch, Sie werden von meinem Anwalt hören! :evil:


Edit: So hat es sich zumindest eingebürgert, auch wenn Dareis Unterscheidung zwischen schön und gut im Prinzip korrekt ist.

Das mit den gestorbenen Schlüpfern muss ich mir merken! :lol:
 
Top