Fass mich nicht an

Sommer2000

Gesperrt
AW: Fass mich nicht an

mir hat schon mitunter ein "suz ulan" (gesprochen: zuuus ulan) geholfen, in verbindung mit einem genervten gesichtsausdruck.

heisst: "schweig mensch"

im türkischen sprachgebrauch ist das eine fluchende ausdrucksweise, soweit ich weiss. wir würden es eher mit "halt die klappe, zum donnerwetter" gleichsetzen.

Das ist definitiv keine gute Idee. Dann wirst du naemlich erst recht belaestigt.
 

aylin88

Member
AW: Fass mich nicht an

[- Ich möchte mich nicht mit dir unterhalten / Ich möchte mich nicht mit ihnen unterhalten.
Seninle sohbet etmek istiyorum / Sizinle sohbet etmek istiyorum.



Das würde ich möchte mich mit dir unterhalten heißen. Das wäre in dem Fall fatal glaub ich :)
seninle sohbet etmek istemiyorum. muss es heißen :)
 

Tina_x

New Member
AW: Fass mich nicht an

[- Ich möchte mich nicht mit dir unterhalten / Ich möchte mich nicht mit ihnen unterhalten.
Seninle sohbet etmek istiyorum / Sizinle sohbet etmek istiyorum.



Das würde ich möchte mich mit dir unterhalten heißen. Das wäre in dem Fall fatal glaub ich :)
seninle sohbet etmek istemiyorum. muss es heißen :)

Haha, huch. Ist mir gar nicht aufgefallen! :lol::lol:

- Lass mich in Ruhe / Lassen Sie mich in Ruhe.
Beni rahat bırak / Beni rahat bırakın.

- Fass mich nicht an / Fassen Sie mich nicht an.
Bana dokunma / Bana dokunmayın.

- Ich möchte mich nicht mit dir unterhalten / Ich möchte mich nicht mit ihnen unterhalten.
Seninle sohbet etmek istemiyorum / Sizinle sohbet etmek istemiyorum.

- Du gehst mir auf die Nerven / Sie gehen mir auf die Nerven.
Beni rahatsiz ediyorsun / Beni rahatsiz ediyorsunuz.

- Hau ab.
Defol!

- Ich möchte heute nichts kaufen. Ich möchte mich nur umschauen.
Bugün hiçbir şey almak istemiyorum. Sadece biraz bakınmak istiyorum.
 
M

Mein_Ingomann

Guest
AW: Fass mich nicht an

Beeindruckend, wieviel Mühe ihr euch immer wieder mit den Übersetzungen macht. Soviel Gespür für sprachliche Feinheiten wünsche ich mir bei einigen Büchern auch.
 

ANNAMARIE

Gesperrt
AW: Fass mich nicht an

Hallo an Alle,

ich hatte ja bereits in meinem Vorstellungsthread geschrieben, dass ich mit der Türkei nicht die besten Erinnerungen verbinde. Da ich mich nun doch habe breitschlagen lassen einen neuen Versuch zu wagen, möchte ich gerne ein paar sprachlich "Schläge" parat haben.

Könnte mir jemand vielleicht folgende Sätze übersetzen. Und falls ihr sonst noch Ideen habt, was man diesen Nervensägen und Grapschern an den Kopf werfen könnte (ohne gleich abgestochen zu werden), dann immer her damit.

- Lass mich in Ruhe / Lassen Sie mich in Ruhe.

- Fass mich nicht an / Fassen Sie mich nicht an.

- Ich möchte mich nicht mit dir unterhalten / Ich möchte mich nicht mit ihnen unterhalten.

- Du gehst mir auf die Nerven / Sie gehen mir auf die Nerven.

- Hau ab.

- Ich möchte heute nichts kaufen. Ich möchte mich nur umschauen.

Vielen Dank schon mal im voraus für eure Hilfe.

LG
Sonja

mach dir doch einen umhängeschild:

-benimle konusma- sprich mich nicht an
-bana bakma-guck mich nicht an
-dokunma bana-pack mich nicht an.
 
P

pythera

Guest
AW: Fass mich nicht an

Hmm, ich finde auch, wenn man so ein Bild von den Türken hat und sich nicht selbst zu helfen weiß, indem man die, die wirklich so aufdränglich sind, einfach IGNORIERT, dann hat man schlich und einfach nichts in der Türkei verloren. :roll:
Also ICH hatte noch nie Probleme dort... *schulterzuck*
 
P

pauline09

Guest
AW: Fass mich nicht an

Also ICH hatte noch nie Probleme dort... *schulterzuck*

Nö, ich auch nicht, nicht so derbe, wie Sonja erzählt. Ignorieren wirkt echt Wunder. Trotzdem, guckt mal, was ich gefunden hab - weiter oben im Forum geistert eine Touri-Anleitung ('Askim-Broschüre') mit Sprüchen gegen aufdringliche Heinis herum:
http://www.turkish-talk.com/amiga/das-kleine-deutsch-tuerkische-woerterbuch.html
 

lilly_milly

Active Member
AW: Fass mich nicht an

Nö, ich auch nicht, nicht so derbe, wie Sonja erzählt. Ignorieren wirkt echt Wunder. Trotzdem, guckt mal, was ich gefunden hab - weiter oben im Forum geistert eine Touri-Anleitung ('Askim-Broschüre') mit Sprüchen gegen aufdringliche Heinis herum:
http://www.turkish-talk.com/amiga/das-kleine-deutsch-tuerkische-woerterbuch.html

wieso ist denn bei der uebersetzung von "psychopath" ein sternchen???
 
Top