Korrekturlesen

Lilomartha

Well-Known Member
Ihr Lieben, ich brauch mal wieder eure Hilfe. Bei manchen Formulierungen bin ich mir nicht ganz sicher, ob sie richtig sind, oder ob es anders schöner klingen würde. Ich bin mir sicher, ihr könnt mir helfen! :)

Mein lieber Schatz,
Aşkım benim,

İch weiß, dass ich dich manchmal aufrege und das tut mir leid. Wegen mir sollstest du nicht genervt sein.
Bilirim ki seni bazen sinirlendiriyorum, özür dilerim. Benim yüzümden sınır olmamalısın.

Ich liebe dich über alles und du bist immer in meinen Gedanken.
Seni herşeyden çok seviyorum ve hep aklımdasın.

İch weiß, die Entfernung ist groß, aber ich hab es lieber manchmal mit dir schwer, als mit einem anderen einfach.
Biliyorum çok mesafe var ama başka birisiyle kolay olacağıma seninle bazen zor olacağımızı tercih ediyorum. (?)

Danke, dass du mich nie aufgegeben hast/aufgibst.
Beni hiç terk etmediğin/ Benden vazgeçmediğin için teşekkür ederim. (Was ist besser?)

İch will mit dir alt werden, ohne auch nur einmal deine Hände loszulassen.
Seninle yaşlanmayı çok isterim, ellerini hiç bırakmadan.

İch weiß, eines Tages werden wir ein Haus haben, am Bosporus und über unser Kind lachen, die süße freche Sachen anstellen.
Bir gün boğazın yanında bir ev tutup bizim tatlı yaramazlık yapan çocuğumuza beraber güleceğimize bilirim.

Vergiss nicht, dass ich dich sehr liebe und ganz ungeduldig darauf warte, wenn ich dich in 3Wochen endlich wieder in die Arme schließen kann.
Seni çok sevdiğimi unutma. Sabırsız senin geleni bekliyorum. 3 hafta sonra geleceksin ve seni sımsıkı sarilirim!




Danke schonmal an euch liebe Helfer :)
 
Zuletzt bearbeitet:

beren

Well-Known Member
Mein lieber Schatz,
Aşkım benim,

İch weiß, dass ich dich manchmal aufrege und das tut mir leid. Wegen mir sollstest du nicht genervt sein.
Bilirim ki seni bazen sinirlendiriyorum, özür dilerim. Benim yüzümden sinirlenmeni istemiyorum.

Ich liebe dich über alles und du bist immer in meinen Gedanken.
Seni herşeyden çok seviyorum ve hep aklımdasın.

İch weiß, die Entfernung ist groß, aber ich hab es lieber manchmal mit dir schwer, als mit einem anderen einfach.
Biliyorum çok mesafe var ama başka birisiyle kolayi tercih etmektense, seninle hep kolay olmasada zoru seçmek istiyorum.

Danke, dass du mich nie aufgegeben hast/aufgibst.
Benden vazgeçmediğin için sana teşekkür ederim.

İch will mit dir alt werden, ohne auch nur einmal deine Hände loszulassen.
Senin ellerini hiç bırakmadan seninle yaşlanmak istiyorum.

İch weiß, eines Tages werden wir ein Haus haben, am Bosporus und über unser Kind lachen, die süße freche Sachen anstellen.
Bir gün boğazın yanında bir ev tutup bizim tatlı yaramazlık yapan çocuğumuzla beraber güleceğimizi bilirim/hayal ediyorum.

Vergiss nicht, dass ich dich sehr liebe und ganz ungeduldig darauf warte, wenn ich dich in 3Wochen endlich wieder in die Arme schließen kann.
Seni çok sevdiğimi unutma. Sabırsızlıkla senin gelmeni ve sana sımsıkı sarılmayı bekliyorum.
 

beren

Well-Known Member
ch weiß, eines Tages werden wir ein Haus haben, am Bosporus und über unser Kind lachen, die süße freche Sachen anstellen.
Bir gün boğazın yanında bir ev tutup bizim tatlı yaramazlık yapan çocuğumuzla beraber güleceğimizi bilirim/hayal ediyorum.

Nachtrag:

Bir gün boğazın yanında bir ev tutacağımızı ve bizim tatlı yaramazlık yapan çocuğumuzla beraber güleceğimizi bilirim/biliyorum

bei bilirim bin ich mir nicht sicher, das passt irgendwie nicht.
 

Shiva80

Well-Known Member
Nachtrag:

Bir gün boğazın yanında bir ev tutacağımızı ve bizim tatlı yaramazlık yapan çocuğumuzla beraber güleceğimizi bilirim/biliyorum

bei bilirim bin ich mir nicht sicher, das passt irgendwie nicht.

Irgendwie hört sich der Satz, für mich, auch nicht Türkisch an.
Eher halt wortwörtlich übersetzt.
Ich würde schreiben:

İnanıyorum ki, bir gün Boğaz'ı gören evimiz olacak ve tatlı yaramazlık yapan çocuklarımıza beraber güleceğiz. (oder gülümseyeceğiz=lächeln)
 
Zuletzt bearbeitet:
Top