Korrekturlesen

rüzgar

Well-Known Member
@Vaterlich
Ja, aus einer Fremdsprache in die Muttersprache übersetzen finde ich auch einfacher als umgekehrt.

"Normalerweise" habe ich geschrieben weil ich die Schweizer Gesetze nicht kenne. Dazu kann ich nichts sagen, da müsste jemand, der sich gut auskennt und auch eure konkrete Situation kennt (wie z.B. ein Anwalt) das Ganze prüfen. Hmm, vielleicht kennen die Lehrer selbst diese Gesetzesartikel nicht, denn meistens denkt man als Pädagoge eher erst mal in Richtung Schweigepflicht / Schutz des Kindes.
Ob du die guten Wünsche annimmst ist deine Sache, ich kenne dich nicht persönlich - nur den Eindruck, den du hier im Forum auf mich gemacht hast.

PS: Wir sind seeehr OT... ;)
 

Vaterlich

Well-Known Member

Was richtig ist, muss dann als ein dritter Abschnitt in demselben Artikel des Zivilgesetzbuchs stehen, etwa:

Abs. 3: "Der obige zweite Abschnitt gilt nur dann, wenn Eltern mit elternlichen Sorge, praktisch Mütter, zustimmen oder den Drittpersonen es erlauben."

was wiederum den zweite Abschnitt sinnlos machen würde, und in diesem Fall müsste man die beiden Abschnitte wohl zusammenfügen, etwa:

Abs 2. "Sollten Eltern mit elternlichen Sorge zustimmen bzw. erlauben, so können Eltern ohne elternliche Sorge bei Drittpersonen Auskünfte über den Zustand und die Entwicklung des Kindes einholen."

Damit würde das Zivilgesetzbuch ziviler und das Wohl des Kindes wohler sein.
 

Lilomartha

Well-Known Member
Ihr Lieben ich habe eine Frage zu einem Satz:

Du bist mein schönstes Weihnachtsgeschenk.

Also Weihnachtsgeschenk müsste ja: Noel hediyesi heißen.

Aber im Satz hätte ich spontan gesagt: Sen benim en güzel noel hediyemsin.

Ich finde noel hediyesimsin klingt irgendwie... falsch :D
Könnt ihr mir helfen?
 

Lilomartha

Well-Known Member
Dankeschön canım :)

Hab mich wieder zu sehr in die Grammatik reingesteigert und nicht aufs Gefühl gehört dann bin ich immer verwirrt :D
 
Top