Korrekturlesen

beren

Well-Known Member
Irgendwie hört sich der Satz, für mich, auch nicht Türkisch an.
Eher halt wortwörtlich übersetzt.
Ich würde schreiben:

İnanıyorum ki, bir gün Boğaz'ı gören evimiz olacak ve tatlı yaramazlık yapan çocuklarımıza beraber güleceğiz. (oder gülümseyeceğiz=lächeln)


So klingt es besser, das hatte ich auch kurz in meinen Varianten, denn tutup hat mich auch nicht glücklich gemacht.

Ja, ich wollte ihren Aufbau nicht ganz ändern, weil sonst jeder zweite Satz mit ich weiß angefangen hätte und das hat sie ja gerade versucht zu umgehen.

Ansonsten neige ich dazu ganz umzuformulieren anstatt nur zu korrigieren, aber dann ist es ja nicht mehr ihr Text, dachte ich mir. Das geht ja an ihren Freund. ;)

Aber so wie es jetzt ist, ist es gut.

Das bilirim passte nicht.
 

Vaterlich

Well-Known Member
Deine Wortwahl auf Türkisch ist legitim. Daher ist es nicht nötig, das "wissen" durch "glauben", "(ein Haus) haben" durch "mieten", das "sollen" durch "wollen" zu ersetzen.

Zuerst ein Tipp für dich: Das Bindewort "ve" ist, im Unterschied zum "und" oder englischen "and", nicht so funktionell, wie man von einem Bindewort erwarten kann. In vielen Faellen reicht ein Komma oder ein Punkt. Also: Je weniger "ve", desto besser, natürlicher, türkisch-er.

"Seni herşeyden çok seviyorum, hep aklımdasın." oder "Seni herşeyden çok seviyorum. Hep aklımdasın." ist besser und natürlicher als "Seni herşeyden çok seviyorum ve hep aklımdasın."

Hier sind meine Verbesserungen bzw. Anmerkungen:

İch weiß, dass ich dich manchmal aufrege und das tut mir leid. Wegen mir sollstest du nicht genervt sein.
Biliyorum ki seni bazen sinirlendiriyorum, özür dilerim. Benim yüzümden sinirlenmemelisin.

Das türkische Present Continuous Tense :) verwendet man in solchen ki-Saetzen häufig. Das "ki" hier wegzulassen waere und ist aber besser:

Biliyorum, seni bazen sinirlendiriyorum, özür dilerim.

İch weiß, die Entfernung ist groß, aber ich hab es lieber manchmal mit dir schwer, als mit einem anderen einfach.
Biliyorum, aramızda çok mesafe var ama başka birisiyle kolay olacağına seninle zor olsun, bazen daha iyi.
Biliyorum, aramızda çok mesafe var ama başka birisiyle kolayı seçmektense, seninle zoru seçerim bazen, daha iyi.
Biliyorum, aramızda çok mesafe var ama başka birisiyle kolayı seçeceğime, seninle zoru seçmeyi yeğlerim bazen.

Hier sieht man ein Vorteil von Artikel. Man muss auf Türkisch manche (bestimmte) Sachen dort offentlich oder wiederholend -fast kindischerweise!- schreiben, wo ein (deutscher) Artikel reicht. Hier ist klar, dass mit der Entfernung "die Entfernung zwischen dir und deinem Freund" gemeint ist. Den gemeinte Teil muss man auf Türkisch vorgeben bzw. wiederholen.

Danke, dass du mich nie aufgegeben hast/aufgibst.

Beni hiç terk etmediğin/ Benden vazgeçmediğin için teşekkür ederim. - Beide sind gleich gut.

İch will mit dir alt werden, ohne auch nur einmal deine Hände loszulassen.

Seninle yaşlanmayı çok isterim, ellerini hiç bırakmadan. - Diese Variante ist wohl zu poetisch für eine alltagliche Verwendung. :) Bescheidener: Ellerini hiç bırakmadan seninle yaşlanmayı çok isterim.

İch weiß, eines Tages werden wir ein Haus haben, am Bosporus und über unser Kind lachen, die süße freche Sachen anstellen.

Bir gün boğazda bir evimizin olacağını, tatlı yaramazlık yapan çocuğumuza beraber güleceğimizi biliyorum.
Biliyorum, bir gün boğazda bir evimiz olacak, tatlı yaramazlık yapan çocuğumuza beraber güleceğiz.

Vergiss nicht, dass ich dich sehr liebe und ganz ungeduldig darauf warte, wenn ich dich in 3Wochen endlich wieder in die Arme schließen kann.
Seni çok sevdiğimi unutma. Üç hafta sonra nihayet yeniden gelmeni, seni kollarıma almayı sabırsızlıkla bekliyorum.
 

beren

Well-Known Member
Vergiss nicht, dass ich dich sehr liebe und ganz ungeduldig darauf warte, wenn ich dich in 3Wochen endlich wieder in die Arme schließen kann.
Seni çok sevdiğimi unutma. Üç hafta sonra nihayet yeniden gelmeni, seni kollarıma almayı sabırsızlıkla bekliyorum.


Er war doch aber noch gar nicht in DE oder?

Also statt gelmeni, kavuşmayı...

Üc hafta sonra seninle nihayet yeniden kavuşmayı, kollarıma almayı sabırsızlıkla bekliyorum.


 
Zuletzt bearbeitet:

Lilomartha

Well-Known Member
Doch doch er war schon mal im März hier :)

Viiieeelen Lieben Dank, an euch alle! Es ist doch immer wieder so wunderbar hilfreich mal seine eigenen Fehler zu sehen. Im Gespräch wird man ja leider nie verbessert, auch wenn man es sich ausdrücklich wünscht, solange man verstanden wird.
Also wirklich vielen lieben Dank für eure große Mühen! :)
 

beren

Well-Known Member
Doch doch er war schon mal im März hier :)

Viiieeelen Lieben Dank, an euch alle! Es ist doch immer wieder so wunderbar hilfreich mal seine eigenen Fehler zu sehen. Im Gespräch wird man ja leider nie verbessert, auch wenn man es sich ausdrücklich wünscht, solange man verstanden wird.
Also wirklich vielen lieben Dank für eure große Mühen! :)

Ach so, das wusste ich nicht, dann ist es so doch richtig.
 

Vaterlich

Well-Known Member
Er war doch aber noch gar nicht in DE oder?

Also statt gelmeni, kavuşmayı...

Üc hafta sonra seninle nihayet yeniden kavuşmayı, kollarıma almayı sabırsızlıkla bekliyorum.

Ausgehend vom originalen deutschen Satz muss eigentlich weder "gelmek" noch "kavuşmak" in dessen Übersetzung stehen. Nun da aber sie mal "gelmek" verwendet hatte, habe ich auch es so gelassen. :)


Ich finde ja den ganzen Brief sehr romantisch, also nichts für mich. :D

Bizarr waere sowieso ein unromantischer Brief an diesem Fortgang. :) Ich hoffe nicht, sie wird irgendwann ihren türkischen Wortschatz mit türkischen Tiernamen und F-Wörtern erweitern müssen. :D
 

beren

Well-Known Member
Ausgehend vom originalen deutschen Satz muss eigentlich weder "gelmek" noch "kavuşmak" in dessen Übersetzung stehen. Nun da aber sie mal "gelmek" verwendet hatte, habe ich auch es so gelassen. :)

Nein, in deiner Variante hätte ich eh das yeniden weggelassen, wenn er noch nicht hier gewesen wäre.
Gib zu, yeniden kavusmak ist romantischer. ;):p:cool:


Bizarr waere sowieso ein unromantischer Brief an diesem Fortgang. :) Ich hoffe nicht, sie wird irgendwann ihren türkischen Wortschatz mit türkischen Tiernamen und F-Wörtern erweitern müssen. :D

:eek::D:rolleyes:

:oops::oops::oops:
 

Lilomartha

Well-Known Member
Ich hoffe nicht, sie wird irgendwann ihren türkischen Wortschatz mit türkischen Tiernamen und F-Wörtern erweitern müssen. :D

Meinst du mit F-Wörtern die,die mir beigebracht wurden, bevor ich türkisch richtig konnte? :D

Er antwortete:
Tamam canim sorun yok sinir etmiyor deli ediyosun bazen ama napalim uc hafta sonra gelecegim bende kavga etmek istemiyorum

....Da will man einmal romantisch werden....So ein öküz ! (Um auf die Tiernamen zurückzukommen :D )

Aber ich liebe ihn ja
 
Top