Deine Wortwahl auf Türkisch ist legitim. Daher ist es nicht nötig, das
"wissen" durch
"glauben",
"(ein Haus)
haben" durch
"mieten", das
"sollen" durch
"wollen" zu ersetzen.
Zuerst ein Tipp für dich: Das Bindewort
"ve" ist, im Unterschied zum
"und" oder englischen
"and", nicht so funktionell, wie man von einem Bindewort erwarten kann. In vielen Faellen reicht ein Komma oder ein Punkt. Also: Je weniger
"ve", desto besser, natürlicher, türkisch-er.
"Seni herşeyden çok seviyorum, hep aklımdasın." oder
"Seni herşeyden çok seviyorum. Hep aklımdasın." ist besser und natürlicher als
"Seni herşeyden çok seviyorum ve hep aklımdasın."
Hier sind meine Verbesserungen bzw. Anmerkungen:
İch weiß, dass ich dich manchmal aufrege und das tut mir leid. Wegen mir sollstest du nicht genervt sein.
Biliyorum ki seni bazen sinirlendiriyorum, özür dilerim. Benim yüzümden sinirlenmemelisin.
Das türkische Present Continuous Tense
verwendet man in solchen ki-Saetzen häufig. Das
"ki" hier wegzulassen waere und ist aber besser:
Biliyorum, seni bazen sinirlendiriyorum, özür dilerim.
İch weiß, die Entfernung ist groß, aber ich hab es lieber manchmal mit dir schwer, als mit einem anderen einfach.
Biliyorum, aramızda çok mesafe var ama başka birisiyle kolay olacağına seninle zor olsun, bazen daha iyi.
Biliyorum, aramızda çok mesafe var ama başka birisiyle kolayı seçmektense, seninle zoru seçerim bazen, daha iyi.
Biliyorum, aramızda çok mesafe var ama başka birisiyle kolayı seçeceğime, seninle zoru seçmeyi yeğlerim bazen.
Hier sieht man ein Vorteil von Artikel. Man muss auf Türkisch manche (bestimmte) Sachen dort offentlich oder wiederholend -fast kindischerweise!- schreiben, wo ein (deutscher) Artikel reicht. Hier ist klar, dass mit
der Entfernung "die Entfernung
zwischen dir und deinem Freund" gemeint ist. Den gemeinte Teil
muss man auf Türkisch vorgeben bzw. wiederholen.
Danke, dass du mich nie aufgegeben hast/aufgibst.
Beni hiç terk etmediğin/ Benden vazgeçmediğin için teşekkür ederim. -
Beide sind gleich gut.
İch will mit dir alt werden, ohne auch nur einmal deine Hände loszulassen.
Seninle yaşlanmayı çok isterim, ellerini hiç bırakmadan. - Diese Variante ist wohl zu poetisch für eine alltagliche Verwendung.
Bescheidener:
Ellerini hiç bırakmadan seninle yaşlanmayı çok isterim.
İch weiß, eines Tages werden wir ein Haus haben, am Bosporus und über unser Kind lachen, die süße freche Sachen anstellen.
Bir gün boğazda bir evimizin olacağını, tatlı yaramazlık yapan çocuğumuza beraber güleceğimizi biliyorum.
Biliyorum, bir gün boğazda bir evimiz olacak, tatlı yaramazlık yapan çocuğumuza beraber güleceğiz.
Vergiss nicht, dass ich dich sehr liebe und ganz ungeduldig darauf warte, wenn ich dich in 3Wochen endlich wieder in die Arme schließen kann.
Seni çok sevdiğimi unutma. Üç hafta sonra nihayet yeniden gelmeni, seni kollarıma almayı sabırsızlıkla bekliyorum.